Logo AssoDILIT

AssoDILIT

EUROPA

Associazione per la diffusione della lingua e cultura italiana

Parlare e scrivere la nostra lingua e conoscere quella degli altri

a cura di Gianni Copetti e Giuseppe Rosin

Osservatorio europeo per il plurilinguismo e altre associazioni

LE MULTILINGUISME

20 juillet 2008
UNE VISION EUROPEENE DU COMMISSAIRE LEONARD ORBAN

MULTILINGUISME.doc

LES LANGUES FONT NOS AFFAIRES



davignon_fr.pdf

ITALIANISTICA E LINGUA ITALIANA

5 LUGLIO 2008


italianistica e lingua italiana.doc

DIVERSITA LINGUISTICA



DIVERSITA LINGUISTICA.doc

DIVERSITA LINGUISTICA

Diversità linguistica L'Unione europea si fonda sul principio della diversità di culture, di usi e costumi, di credenze e, appunto, delle lingue. In un continente dove si parlano così tante lingue non potrebbe essere altrimenti. Le lingue ufficiali dei paesi europei rientrano in tre famiglie linguistiche: indoeuropea, ugrofinnica e semitica. Rispetto ad altri continenti, si tratta di un numero piuttosto limitato. La diversità linguistica è diventata molto più visibile che in passato. Al giorno d'oggi si hanno molti più contatti con persone di altri paesi e sono aumentate le situazioni in cui occorre parlare una lingua straniera: basti pensare agli scambi di studenti, al fenomeno dell'immigrazione, ai contatti tra aziende in un mercato, come quello europeo, che si sta integrando, al turismo o alla globalizzazione in generale. L'articolo 22 della Carta dei diritti fondamentali dell'UE, adottata nel 2000, sancisce il rispetto della diversità linguistica da parte dell'UE, mentre l'articolo 21 vieta qualsiasi forma di discriminazione fondata sulla lingua. Il rispetto della diversità linguistica costituisce un valore fondamentale dell'UE, alla stessa stregua del rispetto per l’individuo, dell’apertura alle altre culture e della tolleranza. Questo principio si applica non soltanto alle 23 lingue ufficiali dell'UE, ma anche alle numerose lingue regionali e minoritarie parlate da ampie fasce della popolazione. Ed è appunto questa molteplicità che fa dell’Unione europea quello che è: non un amalgama in cui le differenze verrebbero annullate, ma un luogo dove è possibile esaltare la diversità come fonte di ricchezza. Ai sensi del trattato di Lisbona, firmato nel dicembre 2007 dai capi di Stato e di governo di tutti gli Stati membri dell'Unione europea, quest'ultima rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale europeo. Per ulteriori informazioni sulla politica europea in materia di formazione linguistica.



AUDITION PUBLIQUE SUR LE MULTILINGUISME

16 AVRIL 2008


AUTITION PUBLIQUE SUR LE MULTILINGUISMI.doc

UNE PETITION POUR ENCOURAGER LA LANGUE ALLEMANDE

14 AVRIL 2008


UNE PETITION POUR ENCOURAGER LA LANGUE ALLEMANDE.doc

LETTERA N° 14 DELL'OSSERVATORIO EUROPEO DEL PLURILINGUISMO - MARZO 2008



LETTERA N 14 DELL OSSERVATORIO EUROPEO DEL PLURILINGUISMO MARZO 2008.eml

SUITE DE LA LETTRE DE L'OBSERVATOIRE EUROPEEN POUR LE PLURILINGUISME



3 LettreUnescop2.pdf

LETTRE DE L'OBSERVATOIRE EUROPEEN POUR LE PLURILINGUISME



2 LettreUnescop1.pdf

Intellectuals and artists for plurilinguism and cultural diversity - date: 23 june 2008

17 mars 2008


Intellectuals and artists for plurilinguism and cultural diversituy.doc

MULTILINGUALISM*ESSENTIAL FOR THE UNITY IN DIVERSITY OF THE EU

14 MARS 2008


Multilingualisme-essential for the unity in diversity of the EU.doc

COME LA MOLTEPLICITA DELLE LINGUE POTREBBE RAFFORZARE L EUROPA

4 FEBBRAIO 2008
Bruxelles 2008 Un gruppo di personalità del mondo della cultura, costituito ad iniziativa del presidente della Commissione europea José Manuel Durão Barroso e del commissario per il multilinguismo Leonard Orban, è stato chiamato a prestare la sua consulenza sul contributo che il multilinguismo può dare al dialogo interculturale e alla comprensione reciproca dei cittadini nell'Unione europea. Il gruppo, presieduto da Amin Maalouf, scrittore, era composto da: Jutta Limbach, presidente del Goethe Institut, Sandra Pralong, esperta in comunicazione, Simonetta Agnello Hornby, scrittrice, David Green, presidente dell'EUNIC (European Network of National Cultural Institutes), già direttore generale del British Council, Eduardo Lourenço, filosofo, Jacques de Decker, scrittore, segretario perpetuo dell'Accademia reale di lingua e letteratura francese del Belgio, Jan Sokol, filosofo, già ministro dell'istruzione della Repubblica ceca, Jens Christian Grøndahl, scrittore, Tahar Ben Jelloun, scrittore. Tre serie di riunioni sono state organizzate a Bruxelles in giugno, ottobre e dicembre 2007. Redatto da Amin Maalouf, il rapporto che segue si ispira alle idee espresse da tutti i membri del gruppo e riflette i contenuti delle loro discussioni. La diversità linguistica costituisce per l'Europa una sfida, ma una sfida che noi consideriamo salutare. Per poter gestire efficacemente questa diversità, l'Unione europea deve affrontare questioni che, nel mondo d'oggi, sono diventate prioritarie e non possono più essere eluse senza compromettere il futuro. Come far vivere insieme in modo armonioso tante popolazioni diverse? Come dar loro il senso di un destino comune, di un'appartenenza comune? Dobbiamo cercare di definire un'identità europea? Questa identità potrà conciliare tutte le nostre differenze? Potrà integrare le componenti d'origine non europea? Il rispetto delle differenze culturali è compatibile con il rispetto dei valori fondamentali?

COME LA MOLTEPLICITA DELLE LINGUE POTREBBE RAFFORZARE L EUROPA.doc

COMMENT LA MULTIPLICITE DES LANGUES POURRAIT CONSOLIDER L EUROPE

Bruxelles 2008 Le Président de le Commission européenne, M. José Manuel Durão Barroso, et le Commissaire pour le Multilinguisme, M. Leonard Orban, ont souhaité constituer un groupe de personnalités actives dans le domaine de la culture avec pour tâche de les conseiller sur la contribution du multilinguisme au dialogue interculturel et à la compréhension mutuelle des citoyens dans l’Union européenne. Présidé par M. Amin Maalouf, écrivain, le Groupe a rassemblé : Mme Jutta Limbach, présidente du Goethe Institut, Mme Sandra Pralong, experte en communication, Mme Simonetta Agnello Hornby, écrivain, M. David Green, président de l’EUNIC (European Network of National Cultural Institutes), ancien directeur général du British Council, M. Eduardo Lourenço, philosophe, M. Jacques de Decker, écrivain, secrétaire perpétuel de l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique, M. Jan Sokol, philosophe, ancien ministre de l’Éducation de la République tchèque, M. Jens Christian Grøndahl, écrivain, M. Tahar Ben Jelloun, écrivain. Trois séries de réunions ont été organisées à Bruxelles en juin, octobre, et décembre 2007. Rédigé par M. Maalouf, le rapport qui suit s’inspire des idées de l’ensemble des membres du Groupe et reflète la teneur de leurs débats. La diversité linguistique constitue pour l’Europe un défi. Mais c’est là, de notre point de vue, un défi salutaire. Pour pouvoir gérer efficacement cette diversité, l’Union européenne est amenée à aborder des questions qui, dans le monde d’aujourd’hui, sont devenues prioritaires, et ne peuvent plus être éludées sans compromettre l’avenir : Comment faire vivre ensemble de manière harmonieuse tant de populations différentes ? Comment leur donner le sens d’un destin commun, et d’une appartenance commune ? Faut-il chercher à définir une identité européenne ? Celle-ci pourra-t-elle s’accommoder de toutes nos différences ? Pourra-t-elle intégrer les composantes d’origine non-européenne ? Le respect des différences culturelles est-il compatible avec le respect des valeurs fondamentales ?

COMMENT LA MULTIPLICITE DES LANGUES POURRAIT CONSOLIDER L EUROPE.doc

WWW.APL-LANGUESMODERNES.ORG Les neauveautés

27 janvier 2008


NEL SITO WEB APLV LANGUESMODERNES ORG.htm

COMMUNIQUE DE PRESSE DE LA DLF -BRUXELLES EUROPE

4 DECEMBRE 2007
Bruxelles-Europe Diversité linguistique et langue française « On ne peut bien défendre sa langue qu’en parlant celle des autres » Bruxelles, le 28 novembre 2007 COMMUNIQUÉ DE PRESSE DLF Bruxelles - Europe, qui est la délégation bruxelloise de DLF – France (Défense de la langue française – Association loi 1901), a tenu son assemblée générale mercredi 28 novembre dernier dans les locaux de l’ISTI (Institut supérieur de traducteurs et d’interprètes) à Bruxelles. DLF Bruxelles – Europe entend promouvoir à la fois la diversité culturelle et le multilinguisme de l’Union européenne et le maintien du statut de la langue française en tant qu’une des langues de communication externe et interne des institutions de l’Union. Animée par cette double préoccupation, DLF Bruxelles – Europe appuie également la politique de promotion du plurilinguisme (apprentissage des langues étrangères) de la Commission européenne et met l’accent sur la dimension culturelle du plurilinguisme, qui doit être intégrée dans les systèmes d’éducation des Etats membres. Par ailleurs, DLF Bruxelles – Europe est solidaire de l’action de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) en vue de la préservation de la diversité culturelle au plan mondial. S’agissant des institutions de l’UE, DLF Bruxelles – Europe rappelle que l’égalité des (23) langues officielles des Etats membres est inscrite dans les traités et le droit dérivé de l’Union. Cela dit, DLF Bruxelles – Europe est consciente que la mise en œuvre d’un multilinguisme intégral ne peut être réservée qu’à certains types de communication, en particulier celles dictées par les principes de non-discrimination et de proximité des citoyens des 27 pays de l’Union. Dans ces conditions, DLF Bruxelles – Europe fait le pari d’un multilinguisme maîtrisé « à géométrie variable », qui consiste à inciter les institutions et organes de l’Union ainsi que les acteurs de la société civile européenne à pratiquer un éventail de langues aussi large que possible, variable selon les nécessités de la communication, les contraintes de coût, d’organisation, de disposition des ressources de traduction et d’interprétation, etc. A cet égard, DLF Bruxelles – Europe est d’avis que la dernière chose dont l’Europe a besoin serait une « guerre des langues » stérile et dommageable. En faisant le pari de la « géométrie variable », notre association prône la tolérance et l’ouverture aux langues des autres. En revanche, DLF Bruxelles – Europe invite les institutions et organes de l’UE à éviter les dérives vers l’utilisation d’une langue unique de communication externe et interne. Autant DLF Bruxelles – Europe se réjouit des efforts en matière de multilinguisme déployés par certaines institutions, en particulier par le Parlement européen, autant elle déplore les dérives observées dans certaines pratiques de communication, en particulier celles de la Commission européenne (affichages unilingues à Bruxelles, unilinguisme de certains sites Internet, de certaines publications, etc.). A titre d’exemple, notre association cite l’excellent « Rapport final du Groupe de haut niveau sur le multilinguisme » de la Commission européenne, qui n’est toutefois (jusqu’ici ?) disponible . . . que dans la seule langue anglaise ! Claire GOYER Roger VANCAMPENHOUT

COMMUNIQUE DE PRESSE-28-11-07doc.doc

LA LETTRE DE LA "DLF" EUROPE

26 novembre 2006
nous recevons et nous publions avec plaisir

INFOLETTRE N 11 de la DLF.pdf

DALL'OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO

25 NOVEMBRE 2007


OSSERVATORIO EUROPEO DEL PLURILINGUISMO.doc

LA LETTRE DE LA REPRESENTATION DE L'OIF AUPRES DE L'UE

8 NOVEMBRE 2007


LA LETTRE DE LA REPRESENTATION DE L OIF AUPRES DE L UE.doc

ACCADEMIA DELLA CRUSCA

la plus importante association italienne pour la diffusion de la langue italienne

ACCADEMIA DELLA CRUSCA.doc

LETTERA IN VERSIONE ITALIANA SUL PLURILINGUISMO

18 OTTOBRE 2007


OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO LETTERA IN VERSIONE ITALIANA.pdf

LETTRE DE L'OBSERVATOIRE POUR LE PLURILINGUISME

18 OTTOBRE 2007
IN ALLEGATO TROVERETE IL TESTO IN ITALIANO SUL PLURILINGUISMO

LETTRE D INFORMATION N 9 octobre 2007 DE L OBSERVATOIRE EUROPEEN DU PLURILINGUISME VERSION ITALIENNE EN PIECE ATTACHEE.htm

PETIZIONE i sottoscritti dichiarano di sostenere i principi fondamentali della CARTA EUROPEA DEL PLURILINGUISMO

4 OTTOBRE 2007
L'Assodilit sostien il plourilinguismo. - Il plurilinguismo non puo' essere separato dall'istituzione di un'Europa politica. - La diversità delle lingue garantisce la pluralità e la ricchezza degli elementi che le compongono. - Il pluralismo è libertà FIRMIAMO LA CARTA PER IL PLURILINGUISMO.

I SOTTOSCRITTI DICHIARANO DI SOSTENERE I PRINCIPI FONDAMENTALI DELLA CARTA EUROPEA DEL PLURILINGUISMO.pdf

PETITION: Les soussignés on convenu de soutenir les principes fondamentaux de LA CHARTE EUROPEENNE DU PLURILINGUISME

4 OCTOBRE 2007
L'Assodilit soutient le Plurilinguisme en Europe. -Le plurilinguisme est inséparable de l'affirmation d'une Europe politique -La diversité des langues assure la pluralité et la richesse des représentations, -Le plurilinguisme est une liberté SIGNE' LA CHARTE EN ANNEXE -

LES SOUSSIGNES ONT CONVENU DE SOUTENIR LES PRINCIPES FONDAMENTAUX DE LA CHARTE EUROPEENNE DU PLURILINGUISME.pdf

DOMANDA DI ADESIONE ALL'OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO



DOMANDA DI ADESIONE ALL OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO -.doc

STATUTO DELL'OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO



STATUTO DELL OSSERVATORIO EUROPEO DEL PLURILINGUISMO.doc

CARTA EUROPEA DEL PLURILINGUISMO - LE ASSISE EUROPEE DEL PLURILINGUISMO 2005-2008

27 LUGLIO 2007
Le prime Assise europee del plurilinguismo, tenutesi a Parigi nei giorni 24 e 25 novembre 2005, hanno istituito l'Osservatorio europeo del plurilinguismo, una struttura di collaborazione reciproca tra i partners del plurilinguismo. leggi il testo completo

Carta europea del plurilinguismo il sostegno della ASSODILIT.rtf

PETIZIONE A FAVORE DEL PLURILINGUISMO UNA INIZIATIVA DELL OSSERVATORIO EUROPEO sottoscritta dalla assodilit

27 luglio 2007
invitiamo i lettori a scaricare il presente documento, di completarlo e di rinviarlo all OEP

FR et IT Soutenir le plurilinguisme.doc

OSSERVATORIO EUROPEO PER IL PLURILINGUISMO

17 MARZO 2007


OBSERVATOIRE EUROPEEN DU PLURILINGUISME.doc

FORMATION : CHANGEMENT ET RESISTANCE

8 MARZO 2007


SIEI CONTACT MARS 2007 CHANGEMENT ET RESISTANCE DANS LA FORMATION.pdf

IL MULTILINGUISMO STIMOLA LA COMPETITIVITA EUROPEA

23 FEVRIER 2007
FINALMENTE ANCHE L'EUROPA SOSTIENE QUANTO L'ASSODILIT SOTTOLINEAVA SIN DALL'INIZIO DELLA SUA COSTITUZIONE "IL PLURILINGUISMO PERMETTE ALLE IMPRESE DI SVILUPPARSI MAGGIORMENTE" . Nonché di creare posti di lavoro.

LE MULTILINGUISME STIMULE LA COMPETITIVITE EUROPEENNE.doc

NO TO TRILINGUISM OF BRUSSELS - WE SHOULD DEFEND THE ITALIAN LANGUAGE

21 FEBBRAIO 2007
riceviamo e ritrasmettiamo in lingua inglese quanto il Daily Press Review from Italy del 15 febbraio scrive: Napolitano has launched a new initiative: dial 4699 to register support for the Italian language in Bruxelles. Some 30.000 Italians live in Bruxelles (and 300,000 in Belgium (as a whole) so Frattini and Napolitano are calling for the establishment of an italian schol. ************** Non solo 30.000 a Bruxelles o 300.000 in Belgio, ma ci sono milioni gli italiani nel mondo interessati allla lingua italiana. BRAVI COMUNQUE: gianni



L'UNIONE EUROPEA ESCLUDE LA LINGUA ITALIANA , AMAREZZAZ DEL VICE PRESIDENTE ON . FRANCO FRATTINI

6 FEBBRAIO 2007


LA LINGUA ITALIANA ESCLUSA DALLE CELEBRAZIONI DEL TRATTATO DI ROMA.doc

OEP - Observatoire européen du plurilinguisme

18 gennaio 2007
LE MONDE DU TRAVAIL S'EVEILLE .....Le droit à la langue nationale du pays où l'on vit, où l'on travail doit être défendu ----- Parlare e scrivere la propria lingua e conoscere quella degli altri

LETTRE D INFORMATION N 2 DE L OBSERVATOIRE EUROPEEN DU PLURILINGUISME.doc

L'EUROPEO TRILINGUE: UNA SPERANZA REALISTICA ?

ARTICOLO

L europeo trilingue una speranza realistica di Claude PIRON.doc

L'EUROPEO TRILINGUE: UNA SPERANZA REALISTICA ? di Claude PIRON

26 dicembre 2006
In tutta Europa molte voci si innalzano in favore di un trilinguismo generalizzato. Bisogna, ci dicono, che l'insegnamento delle lingue miri a fare di ogni giovane Europeo un cittadino trilingue. Ma che cosa vuol dire "trilingue"? Si tratta di possedere a fondo altre due lingue oltre alla propria lingua madre? Il linguista Claude Hagège definisce questo livello nel modo seguente: "per me, conoscere perfettamente una lingua significa essere capace di cogliere dei giochi di parole infilati su un tono veloce da parte di parlanti madrelingua, e parlata senza essere identificato come uno straniero" e conclude dicendo: "il numero di veri bilingui (...) è piuttosto ridotto. LEGGERE L'ARTICOLO QUI SOPRA

L'europeo trilingue una speranza realistica di Claude PIRON.doc

TROPPO FACILONI CON LE LINGUE di Claude Piron

26 dicembre 2006
Sono tutti portati a minimizzare i problemi di lingua. La maggior parte degli intellettuali, politici, linguisti, giornalisti ed altre persone impegnate nella società non dà importanza alla gravità di due fatti molto seri: 1) l'handicap linguistico - cioè il fatto di chi non conosce perfettamente una lingua e si trova in una situazione di inferiorità rispetto a chi la usa come lingua madre- è considerato raramente con attenzione... di Claude PIRON

TROPPO FACILONI CON LE LINGUE traduzione di Giorgio Bronzetti.doc

IL MISTERO DELLA MURENA SCOMPARSA

20 DICEMBRE 2006
fatti siciliani

il mistero della murena scomparsa.doc

COMUNIQUE' DE PRESSE de l'association DLF Bruxelles-Europe

30 novembre 2006
A l'occasion de son assemblée générale annuelle tenue le 30 novembre 2006 à Bruxelles, la section Bruxelles-Europe de l'association DLFR (Défense de la langue française) à reaffirmé son attachement à la diversité linguistique de l'Union européenne

COMMUNIQUE DE PRESSE DLF-30-11-06.doc

La Dichiarazione di Vienna dell'Associazione Internazionale degli Insegnanti di Francese

23 novembre 2006
La dichiarazione della Associazione Internazionale degli Insegnanti di Francese è la prova che ormai in Europa c'è una lingua padrona, l'inglese, e tutte le altre. Se il multilinguismo portato avanti dalla Unione Europea è solo di facciata, per meglio nascondere quello che sta succedendo effettivamente, sarebbe ora che tutti capissero

DIS312La Dichiarazione di Vienna.htm

CONTINUANO GLI ATTENTATI ALLA LINGUA ITALIANA

23 novembre 2006
LE POSTE TRA LE PIU'CREATIVE DI ITALENGLISH DIVASTIGO scrive:Se le Poste devono eseguire dei lavori affiggono il cartello "Realizzazione nuovi layout" usando un termine non comune, sconosciuto ai più, che significa "distribuzione delle superfici, modello"........ www.divastigo.it

DIS311La Posta contro la lingua italiana.htm

ASSOCIAZIONE ASSODILIT E LA COLLABORAZIONE CON LA ASSOCIAZIONE FRANCESE PER LA DIFFESA DELLA LINGUA FRANCESE DLF

7 NOVEMBRE 2006
L'ASSODILIT E'PRESENTE NELLE MAGGIORI ASSOCIAZIONI PER LA DIFESA O LA DIFFUSIONE DELLE LINGUE

ASSODILIT DANS LA REVUE TRIMESTRIELLE DE LA DLF FRANCE.pdf





INDIA : IL MULTILINGUISMO FUNZIONA BENISSIMO, IN EUROPA SI VA VERSO UN UNILINGUISMO

29 OTTOBRE 2006
Il Punjab dà il benvenuto alla delegazione parlamentare. Un paese unico e vario di 1,02 miliardi di abitanti, 22 lingue, 844 dialetti, 7 regioni, 28 stati e la più grande democrazia del mondo. Con una crescita economica dell'8% nell'ultimo trimestre, l'importanza dell'India per l'economia globale è destinata a crescere nei prossimi anni. L'India ha avviato ora un "partenariato strategico" con l'UE, il suo maggiore partner commerciale. Nel quadro di questo processo, un gruppo traversale di 9 europarlamentari vi si è recato a metà aprile 2006. SI', E'FATTIBILE ED AUSPICABILE CHE ANCHE IN EUROPA SI SVILUPPI DI PIU'L'INSEGNAMENTO DI TUTTE LE LINGUE, QUESTO PERMETTEREBBE PIU'DINAMISMO NELL'ECONOMIA, NEL SOCIALE E NEL PROFESSIONALE. MA DOBBIAMO PROPRIO DOVER ANDARE IN INDIA PER ACCORGERSI?

IL PUNJAB INDIA DA IL BENVENUTO ALLA DELEGAZIONE PARLAMENTARE.doc

DIBATTITO SUL MULTILINGUISMO - Multilinguismo vi rende liberi: studiate l'inglese

11 luglio 2005
Una iniziativa della Conferenza dei Rettori delle Univerità italiane senza capo ma coda (avvelenata). Chi crede che i politici italiani siano i più ipocriti del mondo - dicono una cosa e ne fanno un'altra - non é mai stato a Bruxelles. A Bruxelles la Commissione europea si é addirittura dotata di un Commissario al multilinguismo, lo slovacco Jan Figel, e gli uffici.....leggi articolo di Renato Corsetti (www.alarmelingua.it

STUDIATE L'INGLESE VI RENDERETE LIBERI.doc

UN N UOVO QUADRO STRATEGICO PER IL MULTILINGUISMO DELLA COMMISSIONE EUROPEA

1 LUGLIO 2006
l'assoDILIT è lieta di pubblicare articoli e informazioni di associazioni e agenzie che hanno a cuore la lingua italiana, la diversità linguistica e culturale. Ringraziamo DISVASTIGO per l'impegno e la collaborazione.

Un nuovo quadro strategico per il multilinguismo della Commissione europea.doc

IL MULTILINGUISMO NELLE UNIVERSITA ITALIANE. LE RACCOMANDAZIONI A VUOTO DELLA COMMISSIONE EUROPEA

1 LUGLIO 2006
Al Comitato Alarme Lingua è parvenuta da parte di alcuni docenti universitari, che seguono le iniziative dell'associazione, la segnalazione di un documento CRUI (Conferenza dei rettori delle università italiane) da mettere in rete e far circolare "il cui spirito ipocrita chiunque riconoscerà". Tale circolare afferma nelle premesse che"I vari organismi dell'Unione europea hanno più volte ribadito che il ricco patrimonio europeo rappresentato dalla diversità linguistica e culturale è una risorsa comune preziosa che va protetta e incrementata". .......leggi l'articolo

DIVASTIGO del 20 giugno 2006.doc

MULTILINGUISMO VI RENDE LIBERI:STUDIATE L'INGLESE.....

22 MAGGIO 2006
La Commissione europea ha prodotto un documento sul multilinguismo. Questo documento, se preso alla lettera, sembra l'apoteosi del multilinguismo in Europa. Inizia cosi': "l'unione europea è fondata sull'"unità nella diversità": diversità di culture, usi, costumi e credenze - e di lingue. Oltre alle 20 lingue ufficiali dell'Unione, esistono più di 60 lingue autoctone e dozzine di lingue non autoctone parlate da comunità di migranti. (leggi, leggi l'articolo)

MULTILINGUISMO VI RENDE LIBERI STUDIATE L INGLESE.doc

CONVENTION POUR UNE LIGUE LINGUISTIQUE EUROPEENNE

PROJET DU 1èr FEVRIER 2006


sur le site de l'Afrav _ Marc Favre d'Echallens est administrateur de DLF.htm

L'USO DELLA LINGUA ITALIANA NELLE ISTITUZIONI COMUNITARIE

21 APRILE 2006
UN DIRITTO DEI CITTADINI, UN DOVERE DELL'UNIONE EUROPEA. I cittadini europei hanno il diritto di ricevere dalle Istituzioni comunitarie e, in particolare dalla Commissione europea, informazioni e documentazione nella propria lingua. MALGRADO QUESTE DICHIARAZIONI SCRITTE, la realtà é un po' diversa....ne riparleremo più avanti...

la lingua italiana nella UE.pdf

SI PARLA IN INGLESE, CHIRAC LASCIA LA RIUNIONE DEL CONSIGLIO EUROPEO

23 marzo 2006
Cosi' l'unico sprazzo di vivacità che questo Consiglio europeo è venuto dal presidente francese. In apertura di seduta quando un altro francese, il leader degli industriali europei Ernest-Antoine Sellière, ha preso la parola in inglese.....

Presse latine.pdf

LA DIVERSITE LINGUISTIQUE DANS L'UNION EUROPEENNE Cinq constats et cinqu mesures

septembre 2004
Le multilinguisme, fondé sur la diversité linguistique de l'Union européenne, est ancré dans les traités. Il constitue un principe de base de la politique linguistique des institutions de l'Union.

LA DIVERSITE LINGUISTIQUE 27 sept 2004.pdf

A PROPOS DE L'EUROPE, DE L'ANGLAIS LINGUA FRANCA

19 juillet 2001
Jacques Roman nous écrit de Chiang Mai (Thaïllande)

A propos de l'Europe et de l' Anglais lingua franca.pdf

coût du multilinguisme à l'Union européenne

7 février 2001
La réponse officielle de la Commission fixe le prix du multilinguisme à 686 millions d'Euro pour l'exercice 1999, toutes institutions confondues. Le budget de l'Union pour l'année 99 était de 85 557 738 703 euro

COUT MULTILINGUISME année 2000.pdf

LE LINGUE: UNO DEI PROBLEMI PIU'DELICATI DELLA COSTRUZIONE EUROPEA di Leo Solari

2001
Uno dei problemi più delicati della costruzione europea è quello delle lingue. Un problema, questo, di notevole importanza per le sue implicazioni culturali, politiche, economiche e sociali. Entrano in gioco....

le lingue problemi delicati della costruzione europea di Leo Solari.pdf

CHI SIAMO

28 SETTEMBRE 2005
l'assoDILIT si presenta in tutte le lingue

chi siamo in IT - FR - ES - PT - EN - DE.pdf

 

© 2005 Assodilit | Design : mbrusse.net | XHTML & CSS valid | Admin