Logo AssoDILIT

AssoDILIT

EUROPA

Associazione per la diffusione della lingua e cultura italiana

Parlare e scrivere la nostra lingua e conoscere quella degli altri

a cura di Gianni Copetti e Giuseppe Rosin

Istituti, scuole e associazioni per lo studio della lingua e cultura italiana

Lingua e cultura italiana

Les «īlots» de la langue

Les «îlots» de la langue

Même si l\'état du Tyrol du Sud est une péninsule \"qui s\'étend et s\'étire sur le sol italien\" (Pellegrini 1984, 17), différente est la situation de ces minorités qui sont géographiquement séparés de la mère patrie. Pour rester dans les groupes linguistiques mentionnés ci-dessus, tel est le cas avec de nombreuses petites colonies dispersées sur les alpines et subalpines, la langue germanique: les pays de langue alémanique autour du Monte Rosa (Gressoney, mieux connu en tant que touriste, Macugnaga et autres) à ceux de la variété de Bavière autrichiens dispersés Trentin (Luserna), la Vénétie (la Ligue des sept villes de Vicence, Asiago plateau, et la Ligue des treize municipalités à Vérone Lessinia). Communes du plateau d\'Asiago sont improprement appelés Cimbres (peuple germanique ancienne battu par Mario en 101 avant JC) est une revendication, assez fréquent en pareil cas, de retracer leurs origines à l\'antiquité. En fait, la soi-disant Cimbres communes dos, comme les autres, au Moyen Age. A noter également la variété des bavarois Pusteria Sappada, en Vénétie, du Frioul et Sauris. Épave d\'un réseau d\'établissements à la fois plus dense, la vitalité de l\'allemand, souvent réduite à une utilisation quotidienne orale seulement, est maintenant en baisse dans la plupart des villes citées, et d\'autres qui pourraient avoir été ajoutés.

Sont isolés

·       Minorités croates qui se sont installés au quinzième siècle, sous la pression des Turcs remontant à la péninsule balkanique, dans le Molise: ce sont les pays de Collecroce Acquaviva, San Felice Slavo Montemitro et (dans la province de Campobasso). Ces pays sont les colonies restantes, une fois beaucoup plus densément hinterland Adriatique présent, de la Marche aux Pouilles, formé au XVe siècle par les Croates sur l\'autre rive de l\'Adriatique, se sont installés en Italie sous la pression de l\'expansion à venir jusqu\'à turque du sud vers le nord le long de la péninsule balkanique;

·       minorités franco-provençal Faeto et de Celle, dans la province de Foggia. L\'origine de la migration est de nature religieuse: apparemment, la fin du siècle. XIV deux colonies vaudoises ont été établis dans ces pays, en mouvement »de l\'initiative franco-provençal cisalpine et transalpine (Pellegrini 1977, 53). En plus isolé de la mère patrie à cause de la discontinuité territoriale, les colonies de ce type sont porteurs d\'une langue qui n\'a pas de cours officiels;

·       minoritaires provençale Guardia Piemontese (province de Cosenza), composée en l\'occurrence par une colonie vaudoise Provençal \"dont les habitants semblent provenir de Bobbio dans le Val Pellice (trapiantatisi [...] peut-être sec. XV)\" (Pellegrini 1977, 53).

Le territoire italien sont encore d\'autres îlots linguistiques formé par les diverses raisons historiques:

·       sont des Albanais (arbëresh) Différents pays à travers l\'Italie centrale et en italien en Sicile: Villa abbesse (Municipalité Rosciano, dans la province de Pescara); Ururi (Campobasso), S. Paolo di Civitate (Foggia), S. Marzano di San Giuseppe (Tarente), S. Constantin albanais, S. Paul albanais (Potenza); Greci (Avellino [La colonie albanaise est stratifiée sur un pays byzantin, d\'où le nom]); Falconara albanais, S. Catherine albanais, S. Demetrio Corone, S. George albanais, Vaccarizzo albanais, albanaise Spezzano, S. Sofia en Epire (Cosenza), S. Upper Nicola (Catanzaro), Piana degli Albanesi (Palerme) (voir ch. II, par. 2Et s\'il vous plaît la note Pellegrini 1977, n. 46);

·       Certains centres sont de langue grecque du sud de Calabre et de Salento (la sous-région des Pouilles dans le sud de Tarente et Brindisi): Bartlett, Condofuri, Gallicianò, Amendolea, Roghudi, Roccaforte (province de Reggio de Calabre); Calimera, Corigliano, Castrignano, Martano , Melpignano, Martignano, Soleto, Sternatia, Zollino (Lecce);

·       est le catalan à Alghero (Sardaigne, prov. de Sassari). À l\'époque médiévale le catalano-aragonaise a mené une politique d\'expansion en Méditerranée, en concurrence avec Venise, Gênes et Pise. Directeur de l\'impérialisme dans la catalano-aragonaise, qui tendait vers la Méditerranée orientale et de l\'Est comprend les îles Baléares, Sicile, Sardaigne et bien sûr, que, entre la fin du XIIIe et du début du XIVe siècle, le catalan-aragonais tira à Pise . En 1354 Pierre III d\'Aragon, est venu après un siège de près de six mois à Alghero, qui a poussé la population indigène à accueillir une colonie catalane. Depuis, une variété parlée à Alghero Catalan, naturellement exposés à des influences Sardes, et puis le castillan et l\'italien (Nadal - Prats 1982, 441-447, et pour la situation d\'aujourd\'hui, Grossmann - Lörincz Angioni 1980).

Propre langue (ou plus précisément l\'étude des dialectes et des noms de personnes et le lieu) révèle que produites dans le passé une certaine migration du nord de l\'Italie, probablement du Piémont, Sicile et Basilicate: St. Brother et Novara (Messine), Piazza Armerina et Aidone (Caltanissetta), Nicosie et Sperling (Catania). Apparemment, les colonies de peuplement remontent à la conquête des Normands de Sicile et de la période de Souabe (XII-XIII siècle), et se compose d\'un noyau à partir du Monferrato à laquelle ont été ajoutés aux individus et aux groupes des régions du nord (Varvaro 1981, 185-196).

Même Tito, Picerno, Pignola, Vaglio (Potenza) et en partie dans le même pouvoir, les phénomènes linguistiques, comme l\'Amérique du Nord, où les dialectes locaux sont complètement indépendants, atteste que dans les temps anciens (en normands et angevins) surviennent en l\'absence de migrations près de trace dans des documents historiques (De Blasi 1992, 720-3 et 1994, 27-34).

 



Alessandro CAMPI pittore artista



alessandro_campi_peintre_artiste.doc
Matteo Ricci. Incontro di civiltą nella Cina dei Ming

Matteo Ricci. Incontro di civiltà nella Cina dei Ming

Sulle mura circolari della gigantesca sala d’onore del Millenium Museum di Pechino, corre un  fregio, scolpito in marmi policromi, che narra gli episodi salienti della storia cinese attraverso una sfilata di imperatori e ministri, generali e dignitari, intellettuali ed eroi della Rivoluzione. Unici stranieri ammessi in questo Pantheon tutto cinese, due italiani: Marco Polo e Matteo Ricci. Ma il posto speciale che il gesuita marchigiano occupa nella storia cinese si esprime soprattutto attraverso un altro primato: morto a Pechino l’11 maggio 1610 Li Madou (il nome con cui i dignitari cinesi avevano ribattezzato Ricci) veniva sepolto nella Città Proibita. Era la prima volta l’altissimo onore veniva concesso ad uno straniero, ma immensi agli occhi dei cinesi erano i meriti del gesuita. Giunto in Cina nel 1582 per portare la Buona Novella del Vangelo, Matteo Ricci (1552 -1610) non fu solo un araldo della fede. Autentico umanista rinascimentale, illustre letterato e uomo di scienza, questo gesuita sapiente e visionario affrontò la sua missione con lo spirito di un grande esploratore di terre e di saperi. Consapevole di quanto la Cina fosse sconosciuta e lontanissima per identità e cultura, ma anche certo che la conoscenza non avesse steccati, Ricci usò il proprio immenso sapere per stabilire un dialogo tra due mondi che si ignoravano. Con prudenza e in leale spirito di amicizia, senza mai tradire la propria origine, si fece cinese tra i cinesi e riuscì ad aprirsi una breccia nella spessa cortina di diffidenza e rifiuto che isolava dal resto del mondo la cultura del Celeste Impero. Imparò la lingua ed assimilò i costumi e le abitudini di quel Paese come nessun europeo aveva mai fatto, e in tal modo conquistò l’ammirazione e il rispetto di potenti ed eruditi che lo chiamarono Xitai, il “grande maestro d’Occidente”. Studiò i loro libri: raccolse e pubblicò in latino le massime di Confucio del quale lodò e praticò i precetti morali, sottolineandone le analogie con quelli delle Sacre Scritture. Tradusse in cinese i principali documenti della civiltà europea - i teoremi della geometria euclidea e le riflessioni filosofiche sull’amicizia  di Cicerone – e introdusse i cinesi alla filosofia greca sottolineandone l’affinità con il confucianesimo; attraverso carte geografiche e mappe del mondo aggiornate alla luce delle nuove scoperte geografiche, rivoluzionò la cartografia locale che ancora ignorava le teorie copernicane e trascurava le terre oltre i confini dell’Impero. Come scriveva un letterato cinese dell’epoca “il dottor Li ha aperto gli occhi della Cina sul mondo”. Solo cinquecento furono le conversioni ottenute, di valore incalcolabile è stato il suo contributo alla realizzazione di quest’incontro globale di civiltà. Ma se per la Cina è una pietra miliare, Matteo Ricci è una figura controversa in Occidente che gli ha sempre preferito Marco Polo nel ruolo di ambasciatore della propria cultura. Discusso soprattutto il suo originale approccio missionario, accusato di sincretismo e addirittura condannato dalla Chiesa ai primi del ‘700, la figura del gesuita è precipitata in un oblio dal quale è uscita solo in tempi recenti. Nel 1939 Ricci veniva riabilitato ufficialmente da Pio XII, mentre Giovanni Paolo II più volte lo ha additato come esempio di evangelizzazione.
In occasione del quarto centenario della morte, a Matteo Ricci è riservato l’onore di inaugurare le iniziative dell’anno della Cina in Italia (in programma da ottobre 2010 a ottobre 2011) attraverso grande mostra itinerante che parte dal Capital Museum di Pechino ed ha le successive tappe a Shangai e Nanchino. In mostra un nucleo di oltre duecento opere, provenienti dai maggiori musei italiani e cinesi, che ad ogni trasferta si arricchisce di nuovi innesti.
La mostra ripercorre le tappe dell’avventura umana e spirituale di Matteo Ricci dall’Italia del Rinascimento alla Cina Imperiale. Dall’infanzia marchigiana agli studi romani e alla scoperta della vocazione religiosa la rassegna documenta l’universo rinascimentale in cui Ricci visse fino a ventisei anni attraverso capolavori di Raffaello, Tiziano, Lorenzo Lotto, Giulio Romano, Simone de Magistris, Federico Barocci e Federico Zuccari, ma anche rarissimi Aristotele, Cicerone, Tommaso d’Aquino, Seneca, Epitteto, grimaldelli usati dal missionario per scardinare le difese dei mandarini cinesi. Sbarcato a Macao alla fine del 1582, Ricci impiegherà circa diciotto anni per arrivare a Pechino dove vivrà sotto la protezione dell’imperatore Ming Wangli, che però non riuscirà mai ad incontrare di persona. Abiti, arredi, orologi, astrolabi, strumenti musicali e scientifici d\'epoca, e ancora libri e manoscritti, tra cui l’Astronomicum caesareum di P. Apianus, il Theatrum orbis terrarum di Ortelio, la Humani corporis fabrica di Vesalio e la Biblia poliglotta di Anversa, insieme a preziose cinquecentine, rilegature artistiche, incisioni su rame e modelli in scala della Roma antica e rinascimentale sfilano accanto a preziosi documenti dell’arte e della cultura Ming ad evocare la lunga marcia di avvicinamento a Pechino compiuta dal gesuita: un percorso, fisico e intellettuale, segnato dalla trasformazione di Matteo Ricci in Li Madou, il grande saggio d’Occidente che riesce a conquistare anche i mandarini più sospettosi con la sua cultura enciclopedica e la sua memoria prodigiosa. Nel gennaio 1601 Ricci arriva a Pechino con 32 doni per l’Imperatore: tra questi una Madonna con Bambino e San Giovannino del Sermoneta il cui estremo realismo atterrì l’imperatore al punto che lo volle nascondere; orologi, strumenti astronomici, carte geografiche e libri preziosi, ovvero l’eccellenza della cultura come luogo in cui due civiltà così distanti potevano incontrarsi. Nei nove anni che precedono la sua morte vivrà nella Città Proibita con il grado di mandarino, sostenuto economicamente dal pubblico erario, pubblicando volumi - in mostra copie rarissime dei tanti libri e trattati pubblicati da padre Ricci in Italia e in Cina - partecipando a progetti scientifici, collaborando alla riforma del calendario. Il percorso si chiude con il celebre ritratto a olio di Ricci, dipinto dal confratello Yu Wen-Hui detto Pereira il giorno dopo la morte di Xitai, scienziato in missione per conto di Dio.

 
 




Piermatteo d\'Amelia e il Rinascimento nell\'Umbria meridionale

“Esiste un pittore celeberrimo ai suoi tempi, reputato dai suoi contemporanei al livello quasi del Perugino, e del quale abbondanti notizie relative a certi periodi della vita non trovano corrispondenza in nessun dipinto che gli si possa riferire per documenti o firma. Questo pittore, che è la sola persona di spicco della pittura umbra che attenda di essere riesumata, è Piermatteo d’Amelia”. Non aveva dubbi sulla grandezza di Piermatteo Lauro de’ Manfredi da Amelia, Federico Zeri tanto che, nel 1953, dopo un lungo lavoro di indagine, riconosceva al maestro umbro la paternità di lavori importanti (prima fra tutte l’Annunciazione Gardner di Boston) e lo faceva uscire dal limbo dei “pittori senza opere” in cui era rimasto confinato per secoli. Anni dopo, l’intuizione zeriana sarebbe stata confermata dal ritrovamento del contratto di commissione della pala dipinta da Piermatteo per la chiesa di San Francesco a Terni. Quella del maestro amerino è una storia sfortunata. Artista brillate e uomo di chiesa, toccato dalla grazia in tutti i sensi, Piermatteo aveva avuto la sorte, nella seconda metà del ‘400, di dividere la scena con giganti del calibro di Perugino, Signorelli, Pintoricchio (per citare solo i suoi coetanei e conterranei) e, inevitabilmente, era rimasto in ombra. Paradigmatica della fortuna di Piermatteo è la vicenda del cielo trapunto di stelle d’oro da lui dipinta sulla volta della Cappella Sistina alla fine del ‘400. Se il pittore amerino era stato coinvolto, sia pure per realizzare un ‘semplice’ cielo stellato, nella più grande impresa artistica dell’epoca, grandi dovevano essere state la sua fama e la stima di cui godeva presso la corte papale, ma il triste destino di quel lavoro dice che evidentemente non lo erano abbastanza. Pochi anni dopo, già  nel 1508, il cielo di Piermatteo veniva impietosamente coperto dalle storie della Genesi, dipinte da Michelangelo su incarico di Giulio II. Della volta stellata del maestro umbro sarebbe rimasta traccia solo in un disegno, peraltro oggi non facilmente decifrabile. Piermatteo lavorò molto nella Città Eterna, arrivando a collaborare con Pintoricchio negli Appartamenti Borgia voluti da Alessandro VI  e nella Villa del Belvedere che abbellì per Innocenzo VIII, ma per lo più si trattò di interventi decorativi su bandiere, stendardi, stemmi, porte, finestre, targhe. A quest’attività gregaria, ancorché di prestigio, il pittore d’Amelia affiancò una serie di opere maggiori, realizzate per le chiese della sua amata Umbria. Ed è a questi lavori, maestosi polittici e Madonne che entusiasmarono critici raffinati e rigorosi come Bernard Berenson, Roberto Longhi e Federico Zeri, che Piermatteo d’Amelia deve il suo posto nella storia dell’arte.
Di Piermatteo, figlio di un ricco commerciante amerino non si conoscono con certezza né la data di nascita né quella di morte. La prima si reputa avvenuta intorno al 1448, mentre l’altra viene fissata dopo il 1506, data dell’ultimo documento che ci parla di lui (come priore del convento di Santo Spirito da Cascia).
La sua formazione era avvenuta accanto ad un artista supremo come Filippo Lippi, arrivato a Spoleto nel 1467 per affrescare l’abside del Duomo. L’arte sublime di frate Filippo segnò in modo indelebile quel ragazzo di provincia che negli anni successivi avrebbe saputo far tesoro dell’eleganza ornata, della sottigliezza dolce e del gusto naturalistico schietto e soave appresi tra i ponteggi della Chiesa madre di Spoleto. Da Verrocchio, presso la cui bottega completò il suo apprendistato e dove incontrò il Perugino per la prima di una serie innumerevole di volte, Piermatteo apprese il valore della figura nettamente delineata, incisa. Gli anni successivi furono densi di spostamenti tra Roma e l’Umbria e di capolavori tra cui il grande Polittico realizzato tra il 1479 e il 1482 per gli Agostiniani di Orvieto, espressione conclusiva di una fase pittorica ancora legata ai modelli lippesco-verrocchieschi diffusi nella Firenze del tempo. In seguito la cultura figurativa di Piermatteo si sarebbe arricchita di nuovi spunti, fino ad elaborare uno stile personale sobrio e di grande potenza espressiva, tipico della grande arte umbra quattrocentesca e del quale è esempio superlativo la grande Pala realizzata per la chiesa di San Francesco a Terni tra il 1483 e il 1485.

Il maestro umbro è il protagonista di un’esposizione che per la prima volta ne restituisce l’alto profilo nell’ambito della pittura italiana del secondo ‘400. Allestita in due sedi, Terni e Amelia, città natale dell’artista, la rassegna riunisce una quarantina di pezzi, tra opere di Piermatteo e dei maestri con cui entrò in contatto da Filippo Lippi ad Antoniazzo Romano dal Perugino a Pintoricchio, dal Vecchietta a Desiderio da Settignano.
Cuore dell’esposizione ternana è il maestoso “Polittico dei Francescani”, fondamentale per ricostruire il percorso artistico di Piermatteo. L’elegante impianto lippesco e le suggestioni monumentali derivate da Antoniazzo Romano che caratterizzano la precedente produzione si arricchiscono qui di ulteriori motivi in un capolavoro in cui, secondo Federico Zeri, il pittore si fa “interprete di un linguaggio raffinato che esalta la lezione ‘plastica’ verrocchiesca, stemperata alla luce delle preziosità pintoricchiesche”. Impressionante per dimensioni e ricchezza decorativa, l’opera era in origine collocata sull’altare maggiore della chiesa di San Francesco, tra gli edifici di culto più nobili e riccamente ornati della città e rappresenta la principale testimonianza dell’intensa attività umbra dell’artista conservata in loco.
Altro snodo importante del percorso espositivo è il “Polittico degli Agostiniani” di Orvieto, parzialmente ricostruito per l’occasione. La scomposizione del polittico avvenne quasi certamente nei primi decenni del Settecento, quando la chiesa di Sant’Agostino fu interessata da lavori di ristrutturazione e ammodernamento.
Dei cinque scomparti che secondo la critica componevano l’opera - la “Madonna col Bambino” (Berlino, Gemäldegalerie, Staatliche Museen) al centro, e “San Giovanni Battista”, “Maria Maddalena” (Altenburg, Statliches Lindenau Museum), “San Nicola da Tolentino” (Philadelphia, Museum of Fine Art, John, J. Johnson Collection) e “Sant’Agostino” (già nella Oliver Watney Collection a Cornbury Park a Charlbury, Oxfordshire e di cui oggi si sono perse le tracce) ai lati. La rassegna ternana propone una sequenza che tiene conto della gerarchia dei santi e della convergenza delle loro pose con da sinistra a destra Nicola da Tolentino-Giovanni Battista-Vergine con il Bambino-(Agostino)-Maria Maddalena. Manca purtroppo la parte centrale del polittico non prestata dal museo statale berlinese. 
L’esposizione amerina ruota invece intorno al magnifico Sant’Antonio Abate, realizzato da Piermatteo tra il 1474 e il 1475. L’opera viene accostata a tre sculture raffiguranti lo stesso soggetto: la prima, lignea, di Lorenzo di Pietro detto il Vecchietta, proveniente dalla cattedrale di Narni, datata 1474; una, sempre in legno, proveniente da Massa Martana, firmata da tale “magister Pontianus de Onofrio”; l\'ultima in terracotta invetriata e policroma, attribuita ad Andrea della Robbia

 
 


LA TRADIZIONE DEI CARRI ALLEGORICI



la_tradizione_dei_carri_allegorici.doc
I RITI APOSTROPAICI



i_riti_apotropaici.doc
IL CARNEVALE DI VENEZIA



l_carnevale_di_venezia.doc
LE REVOCAZIONI STORICHE DEL CARNEVALE



le_rievocazioni_storiche.doc
ORIGINI DEL CARNEVALE ITALIANO



le_origini_del_carnevale.doc
LINGUA ITALIANA TUTTI PARLIAMO ALLO STESSO MODO

Scrittori e docenti intervengono sulle questioni aperte da Cesare Segre

«Tutti parliamo allo stesso modo» L\'italiano perde efficacia e vivacità

Scurati: l\'osceno ha sostituito il tragico. Pincio: manca un progetto sul futuro

«Diciamo parolacce che non offendono più, e «non siamo più capaci di senso tragico». Riflessioni diverse, quelle suscitate tra scrittori e linguisti dall’articolo di Cesare Segre pubblicato ieri dal «Corriere », sul degrado della lingua e la sua volgarità. Segre ricordava il disuso dei registri diversi, dall’alto al basso, dall’aulico al colloquiale, nel linguaggio giovanile, e in quello televisivo, a partire da una classe politica che «tende sempre più ad abbassare il registro, perché pensa di conquistare più facilmente il consenso»; per arrivare a chi dà del tu agli immigrati e a chi fa del turpiloquio «indifferenziato » un’abitudine. Commenta il professor Pietro Trifone, ordinario di linguistica all’Università di Tor Vergata: «Ha ragione Segre quando dice che è importante l’appropriatezza d’uso di registri diversi. Anche i registri bassi possono essere utilizzati in certi ambiti: per esempio, se nel corso di una lezione io dico \"vi state abbioccando\" invece che \"addormentando\", lo faccio perché proprio il cambio di registro può essere efficace. Il fatto che la nostra lingua degradi è spiegabile: si tratta di un patrimonio comune, ma il confronto con il passato ci dice che c’è stato un progresso rispetto a 30-40 anni fa, quando usavamo molto di più il dialetto, o rispetto al periodo postunitario, quando era circa il 10 per cento della popolazione a usare l’italiano; mentre ora che tutti lo parlano (fondandosi peraltro sul modello televisivo) qualche colpo all’eleganza è spiegabile.

D’accordo anche sul fatto che il turpiloquio, diffondendosi ovunque, toglie vivacità alla lingua e perde efficacia. Anche Dante ha scritto parolacce, ha chiamato l’Italia \"bordello\", ma è stato il primo a usare questa parola. Pesava». «Non butterei tutta la responsabilità sui giovani—precisa Silvia Ballestra—perché il turpiloquio non è più appannaggio dei giovani. Però è vero: la parolaccia è brutta da sentire ma se diventa un intercalare comune si depotenzia. E quando poi vogliamo usare una parolaccia vera, che facciamo? È una zona di eversione del linguaggio che dovrebbe continuare a esistere — mentre i giovanilismi sono come i brufoli, poi passano: la lingua è in movimento, è un organismo vivo che si evolve». Si evolve, anche nel dialetto, sostiene Vitaliano Trevisan: «Per quanto riguarda il dialetto: è vero che nel registro alto perde qualcosa»—Segre ricordava che «i dialettalismi, che insaporiscono la lingua, sono inopportuni ai livelli alti» — «mentre se è vivo, come dalle mie parti, è molto vivo in basso, e ha intatte le sue caratteristiche di inventiva. Anche sul contemporaneo, che è in grado di tradurre per immagini in modo efficace. Sono d’accordo con Segre su un’altra questione: negli uffici pubblici, per la strada, tra la gente comune, c’è questo dare del tu agli immigrati, che è molto fastidioso, non mi piace». Su questo, Ballestra aggiunge: «Segre ha scelto un esempio particolare, perché la parola \"vu cumprà\" è proprio brutta. E il lei al posto del tu è difficile sia da usare sia da capire. Ci sono lingue, come l’inglese e lo svedese, dove la seconda persona plurale assolve questa funzione ». A proposito del tu, Tommaso Pincio fa notare un altro tu indifferenziato: «In tv i politici sono soliti darsi del tu, poco il lei e solo per sottolineare la volontà di non scendere a patti, non per rispetto ma per disprezzo, con effetti devastanti ».

E racconta un episodio: «Partecipavo a una trasmissione letteraria a l l a radio, Fahrenheit, in cui ci si dà del lei per statuto, proprio per senso di rispetto. A un certo punto l’intervistatrice mi ha dato inavvertitamente del tu. Subito gli ascoltatori hanno mandato Sms che dicevano \"non perdete le buona consuetudine di darvi del lei\"». Un elemento, l’attenzione alla lingua, ai registri, che Trifone sottolinea: «La forte sensibilità intorno a questi temi è un bel sintomo, è sensibilità per un valore importante, la lingua italiana». E suggerisce su quali aspetti puntare: «Sulla scuola. Che è però anche la grande accusata (così poi diventa sempre più povera, riceve sempre meno finanziamenti). Ma è qui che si può avere un contatto con i livelli alti della lingua. Poi l’università. E i media: i giornali e la televisione, perché non è possibile ridurre tutto a rissa, a slogan. Su Internet direi che ci sono blog vivaci e molto ricchi linguisticamente, altri di segno opposto». Giulio Mozzi obietta invece: «Se Segre dice che c’è un’evoluzione nella lingua italiana, avrà certo le basi scientifiche per dirlo. Ma decidere che questa evoluzione è inopportuna, questa è un’opinione». Mentre secondo Antonio Scurati «una sorta di compulsione bassomimetica è la manifestazione più evidente del clima di basso impero in cui viviamo».

E continua: «Quella che al tempo di Pasolini era una scelta stilistica tra le altre, ora è una sorta di impossibilità di scelta, un unico orizzonte angusto. Anche in campo letterario, dove la lingua dovrebbe esprimersi al suo massimo, e dove invece abbiamo il predominio di una mimesi coatta del parlato. I registri alti sono sempre più penalizzati anche da una certa ricezione critica». Rincara la dose Pincio: «Il problema non è della lingua, è altrove. Un impoverimento etico e morale, di un Paese che non progetta più il proprio futuro, e che va subito al \"sodo\", nel senso del prevalere della quantità sulla qualità, del \"sodo\" a scapito della forma, che considera una scocciatura. Invece il rituale è anche una forma di rispetto ». «In questa restrizione — afferma Scurati — c’è una perdita secca di interi campi di possibilità umane. Non siamo più capaci di tragico, impedito dallo scomparire dei registri alti, sostituito dall’osceno, suo esatto opposto. L’umano si restringe, le nostre risate ci seppelliscono continuamente».

Ida Bozzi
14 gennaio 2010 fonte: Corriere della Sera

 



Quella «I» come «italiano»

Quella «I» come «italiano»
che la scuola ha trascurato

Un documento della Crusca e dei Lincei lancia l\'allarme: i ragazzi ignorano la lingua madre

La Sala delle Pale, nella Villa Medicea di Castello che ospita l\'Accademia della Crusca (dal sito dell\'Accademia)

L\' italiano a scuola è minac­ciato. Da chi? Da tutti (o quasi): dalla politica, e cioè dalle riforme previste o, meglio, minacciate, dagli allievi che non vogliono saperne di regole in gene­rale, figurarsi di quelle grammaticali, persino dai professori, e vedremo per­ché. L’insegnamento dell’italiano è mi­nacciato anche (o soprattutto) dalla so­cietà, che offre poli di attrazione ben di­versi dall’approfondimento della lin­gua-madre: immagini, tecnologie, inter­net, l’immancabile televisione eccetera.

La riforma, si diceva: per alcuni indiriz­zi della scuola superiore prevede una ri­duzione. Ma non è questo quel che conta davvero: a preoccupa­re è l’atteggiamento di genera­le superficialità con cui si guar­da alla nostra lingua. Per esem­pio, a molti addetti ai lavori è sembrata una provocazione, con questi chiari di luna, la re­cente crociata leghista per il dialetto nelle scuole. I chiari di luna sono quelli che impietosa­mente emergono dalle classifi­che internazionali (Ocse-Pisa) riguar­danti le competenze linguistiche dei no­stri giovani, collocati agli ultimi posti. Per queste buone ragioni, le due mag­giori accademie italiane, la Crusca e i Lincei, hanno deciso di lanciare un ap­pello su Lingua italiana, scuola, svilup­po, partendo da un principio solo appa­rentemente assodato: «una padronanza medio-alta dell’italiano è un bene per il Paese e il suo sviluppo culturale ed eco­nomico ». Assodato? Niente affatto, sa­rebbe meglio non dare niente per scon­tato. Vi ricordate il famoso slogan delle tre «I» su cui un passato governo Berlu­sconi fondava la prospettiva di una scuo­la rinnovata? C’era di tutto (inglese inter­net impresa) salvo che l’italiano che pu­re aveva la stessa iniziale.

L’appello degli accademici, steso da Francesco Bruni, sostiene che «una co­noscenza della lingua materna sicura e ricca, che non si limiti ai bisogni comu­nicativi primari, elementari (...) è una precondizione per un Paese civile». Quel che si propone è insomma «un de­ciso rafforzamento dell’italiano nell’in­segnamento scolastico». Con una sotto­lineatura: che le ore dedicate alla lingua siano tenute ben distinte da quelle ri­guardanti la lettura dei testi. Il che ridu­ce l’antica prevalenza crociana della let­teratura come disciplina regina, per ri­partire più terre à terre dalla lingua d’uso. Il paradosso vuole addirittura che studenti Erasmus venuti da noi do­po aver imparato l’italiano all’estero sia­no più preparati dei nostri sulle struttu­re morfologiche e sintattiche e persino sul lessico.

Il filologo Cesare Segre, pro­fessore universitario di lungo corso, co­nosce bene le carenze degli studenti: «Sanno poche parole, non sono capaci di costruire frasi complesse e fanno er­rori di ortografia gravissimi, insomma non sanno usare la lingua: riassumere, raccontare, riferire. Questo significa che non hanno il dominio della realtà, perché la lingua è il modo che abbiamo per metterci in contatto con il mondo: e se non sei capace di esprimerti non sei capace di giudicare. Per di più la civiltà dell’immagine in genere usa la lingua per formulare slogan e non ragionamen­ti». C’è poi la questione della presunta concorrenza dell’inglese: «Se non pos­siedi la struttura della tua lingua non sei in grado di imparare le altre, per que­sto le campagne a favore dell’inglese non hanno senso se non si legano a un miglioramento dell’italiano».

Basterà rivedere i programmi? Ag­giungere un’ora? O mantenere le attua­li? Il presidente d’onore della Crusca, Francesco Sabatini, punta su un aspetto che definisce paradossale: «Non c’è nes­sun collegamento tra la formazione uni­versitaria e l’immissione degli insegnan­ti nella scuola: si richiederebbe una competenza linguistica e tecnico-didat­tica specifica. Un tempo poteva insegna­re italiano nelle superiori anche un lau­reato in giurisprudenza che aveva fallito la carriera di avvocato oppure un laurea­to in pedagogia. Ma ancora oggi se io chiedo a cento professori di italiano quanti hanno studiato linguistica o sto­ria della lingua, rispondono positiva­mente soltanto in dieci. Il predominio della letteratura è un tardo influsso cro­ciano». Non per niente Sabatini ha scrit­to già un paio d’anni fa un saggio intito­lato Lettera sul ritorno alla grammati­ca. Ma contro la grammatica sembrano schierarsi persino i professori, che for­se sarebbero i primi a doverla imparare: «È vero, c’è un blocco dei docenti, i qua­li sostengono che chi sa bene la lettera­tura può insegnare tranquillamente la lingua. Per non dire poi dei ministeri, che ignorano persino l’esistenza di una disciplina che si chiama linguistica». In­somma, ci vorrebbe, secondo Sabatini, una politica mirata all’insegnamento dell’italiano, tenendo conto del fatto che l’italiano serve a tutti i cittadini e a tutti i professionisti: non solo ai docenti di italiano, ma ai magistrati, agli avvoca­ti, ai medici, agli ingegneri eccetera.

E il dialetto? «È importante culturalmente, storicamente, strutturalmente. Va bene presentarlo, ma insegnarlo sistematica­mente sarebbe una follia: il dialetto si impara, non si insegna». Bisogna andare sul campo, come si dice, per avere una voce ancora più net­ta sulla questione. Carla Marello è glot­todidatta all’Università di Torino e si oc­cupa molto dell’insegnamento a stranie­ri. Una prospettiva diversa? «No, tutto ciò che vale nell’insegnamento dell’ita­liano agli stranieri, serve a maggior ra­gione per i parlanti nativi. Oggi poi...». Oggi? «Con le classi multilingue l’inse­gnamento dell’italiano è cambiato per forza. Se poi sentiamo in televisione il Grande Fratello, si capisce subito che la lingua dei giovani è diversa da quella delle antologie scolastiche e dalle scrit­ture artificiali che si richiedono nei te­mi». Dunque? «La scuola continua a in­segnare un italiano fittizio, c’è un distac­co enorme tra l’esempio che diamo e ciò che gli allievi sono in grado di rece­pire. Dunque se vogliamo che l’italiano scritto dei nostri ragazzi migliori dob­biamo impegnarci a farli scrivere di co­se concrete, con un insegnamento mol­to pratico che non guardi più alla lingua letteraria come al solo modello». Bandi­re la letteratura? «No, si arriverà alla let­teratura come massimo grado di utilità e bellezza, ma prima punterei su forme di scrittura meno belle e più concrete, senza ostinarmi a perseguire norme uto­piche e senza dare per scontato nien­te». Proprio niente? Neanche la differen­za tra scritto e orale? «Tra scritto e parla­to c’è uno scollamento enorme: puntan­do sul parlato, alzeremo anche il livello dello scritto. Sempre meglio dire: \'se lo sapevo non venivo\' piuttosto che \'se non lo saprei non verrei\'. Che bisogno c’è di pretendere a tutti i costi \'se l’aves­si saputo non sarei venuto\'? Pazienza se non sarà lo scritto di Igor Man o di Scal­fari, ma quello più realistico della Littiz­zetto! ».

Paolo Di Stefano
18 dicembre 2009

 



Bella e perduta

riceviamo e ritrasmettiamo l\'invito della Società Dante Alighieri



bella_e_perduta_alla_dante_alighieri.pdf
LINGUA E DIALETTI. L'ITALIANO TRA FEDERALISMO E UNITA D'ITALIA

LINGUA E DIALETTI. L\'ITALIANO TRA FEDERALISMO E UNITÀ D\'ITALIA

Martedì 10 novembre, ore 10 - Roma, Campidoglio, Sala Pietro da Cortona

        La Presidenza Centrale della Società Dante Alighieri La invita a partecipare al Convegno sul tema \"Lingua e dialetti. L\'italiano tra Federalismo e Unità d\'Italia\", in programma martedì 10 novembre prossimo alle ore 10 a Roma, in Campidoglio, presso la Sala Pietro da Cortona. Grazie ai collegamenti riportati di seguito si potranno consultare il programma/invito, la locandina, il comunicato stampa e la rassegna stampa provvisoria. Per l\'evento il sito Internet della Società Dante Alighieri, www.ladante.it , ha allestito una sezione speciale nella pagina iniziale in cui è possibile, tra l\'altro, ascoltare alcune trasmissioni radiofoniche dedicate al tema. Si ricorda, inoltre, che il Convegno promosso dalla \"Dante\" è riconosciuto tra le attività formative dal MIUR e che gli insegnanti partecipanti possono ottenere l\'esonero dalle abituali mansioni all\'interno delle scuole di appartenenza (esonero del MIUR). Di seguito, infine, è indicato il collegmento all\'edizione serale del TG2 di mercoledì 4 novembre 2009, che ha realizzato un servizio sugli argomenti del Convegno e sul sondaggio ideato dalla Società Dante Alighieri.

 

 

Il mondo in italiano

COMUNICATO STAMPA

LINGUA E DIALETTI. L’ITALIANO

TRA FEDERALISMO E UNITÀ D’ITALIA

Martedì 10 novembre, ore 10 - Roma, Campidoglio, Sala Pietro da Cortona

Una Tavola Rotonda per fare il punto della situazione insieme a linguisti, storici ed esponenti delle Istituzioni, con il Patrocinio del Senato della Repubblica, della Camera dei Deputati e del Comune di Roma. Dopo i saluti del Sindaco Gianni Alemanno, dell’Assessore alla Cultura Umberto Croppi e del Presidente della Società

Dante Alighieri, Ambasciatore Bruno Bottai, interverranno Stefano Bruno Galli, Silvia Morgana, Giuseppe Patota, Paolo Peluffo, Giovanni Ruffino, Paolo Verri e Ugo Vignuzzi. Modera la discussione Luca Serianni

Dal “glocalismo”, invocato da alcuni come provvida unione di “globale” e “locale”, alla

discussione sulle radici dell’identità italiana, alle battaglie su tricolore e inno nazionale, fino al senso delle celebrazioni in programma per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia: un crescendo che, nel giro di un paio di mesi, ha portato alle proposta di inserire il dialetto nei programmi scolastici. È solo una proposta estemporanea, o è necessario interrogarsi sul senso della condivisione del patrimonio linguistico nazionale? Il dibattito, cui hanno contribuito intellettuali di varia formazione (politici, storici, letterati, linguisti), ruota tuttora intorno a temi di grande attualità: dal federalismo fiscale al lavoro nero, dall’abusivismo edilizio alla revisione della storia risorgimentale e all’amor di Patria, dalla diversa preparazione nelle università italiane alla valutazione disomogenea nei concorsi locali, agli squilibri sociali ed economici che attraversano come una piaga un Paese in crisi. Tra tante dimostrazioni della frammentazione del bel Paese, la lingua è sempre stata un fattore indiscusso di coesione nazionale: una scelta unitaria non imposta dall’alto e che ha preceduto di secoli l’unità politica.

Ora, anche la riflessione sull’identità linguistica degli italiani si pone come un punto di partenza per stabilire quanto insistere sulla lingua italiana senza trascurare la vitalità delle culture locali.

Le serie televisive dialettali, la versione locale dei quotidiani, i corsi facoltativi di dialetto nelle scuole: interventi che stanno accendendo un dibattito già animato dalle proposte di legge in discussione nelle aule parlamentari (che cosa aggiungere eventualmente all’articolo 12 della Costituzione: l’opzione per bandiere e inni regionali accanto al tricolore oppure l’italiano come

lingua ufficiale?) e che sfiorano temi sensibili come il percorso agevolato per la cittadinanza ai cittadini immigrati. Ma che cos’è la lingua italiana? Quale lingua conoscono gli italiani? E quale lingua imparano gli stranieri? Che cosa possono fare le istituzioni in materia di lingua? Che cosa - e come - festeggeremo nel 2011?

Il sondaggio della “Dante”: il dialetto va parlato esclusivamente in famiglia

In seguito all’acceso dibattito e alle polemiche che hanno caratterizzato le discussioni sul rapporto tra dialetti locali e lingua nazionale, la Società Dante Alighieri ha deciso di dedicare a questo tema un sondaggio sul sito Internet www.ladante.it. Secondo il 69,5% dei votanti la lingua locale dovrebbe essere parlata esclusivamente in famiglia; il 18% ritiene che debba essere insegnata nelle scuole e il 7,5% agli studenti stranieri; minime percentuali per l’utilizzo della lingua locale negli organi di informazione (2,5%), negli uffici (1,5%) e per scrivere atti amministrativi (1%).

Per informazioni e accrediti: Ufficio Stampa Società Dante Alighieri,

Pierpaolo Conti,

cell.3346755306, p.conti@ladante.it .





Comunicato stampa

 

GLI APPUNTAMENTI DEL CINEMA ITALIANO

DI BRUXELLES TORNERANNO A GENNAIO 2010

 

Gli Appuntamenti del Cinema Italiano, organizzati da Sintesi Europa, torneranno a Bruxelles nel 2010, con una prima proiezione in gennaio: ne è stato dato l’annuncio la sera del 29 ottobre, a conclusione della  presentazione di quattro film al cinema Le Stockel, che ha ottenuto un successo molto soddisfacente. Sebbene lontana dal centro città, la grande e modernissima sala di Le Stockel è stata quasi completamente riempita in ciascuna delle proiezioni che, dal 4 ottobre, hanno segnato una prima ripresa degli Appuntamenti: Vincere, di Marco Bellocchio (che sarà distribuito in Belgio da ABC Distribution nel 2010); Giulia non esce la sera, di Giuseppe Piccioni; Fortapàsc, di Marco Risi; e Lezioni di cioccolato, di Claudio Cupellini.

 

In totale, gli spettatori sono stati oltre 2000: si è dunque trattato di una piena conferma dell’interesse per il cinema italiano da parte del pubblico cosmopolita di Bruxelles (si è riscontrato ancora una volta che più della metà degli spettatori erano non italiani). Anche l’interesse che continua a manifestarsi in misura crescente sul sito di Sintesi, sul blog e su Facebook rappresenta un impulso addizionale per gli organizzatori, come per tutti i sostenitori esterni, pubblici e privati, a tornare ad inserire gli Appuntamenti del Cinema Italiano tra le iniziative culturali della capitale d’Europa. Sono queste le considerazioni che hanno indotto gli organizzatori all’annuncio della ripresa nel 2010, con almeno una proiezione al mese.

 

Al pubblico era stato chiesto di esprimere, al termine di ogni proiezione, il suo apprezzamento del film proposto, secondo una scala  di giudizio (ottimo, buono, discreto, mediocre). Il PREMIO DEL PUBBLICO è andato a FORTAPÀSC con il 61% di “ottimo”, 36% di “buono”, e 3% di “discreto”.

 

Oltre al finanziamento della Direzione Cinema del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Sintesi Europa ha potuto contare sul sostegno di due Istituzioni belghe, la Commission Communautaire française à la Région de Bruxelles Capitale e il Service général de l’Audiovisuel de la Communauté française de Belgique; della collaborazione dell’Istituto Italiano di Cultura, del Consolato d’Italia, della disponibilità di Filmitalia Cinecittà-Luce, dei distributori: Intramovies e RAI Trade e dell’aiuto di privati, amici italiani e di diverse nazionalità. 

 

Tutte le informazioni sono disponibili:
Sul sito di Sintesi: www.sintesi-cinemaitalien.be,
Sul blog: http://cinemaitalienabruxelles.cinebelblogs.be

Su facebook: Sintesi cinéma italien à Bruxelles    





Presentato in Palazzo Firenze
l’accordo tra l’ICE e la Società Dante Alighieri
per la promozione della lingua italiana nel mondo


«Quello con l’Istituto per il Commercio con l’Estero è un accordo importante che risponde alla grande passione, crescente in tutto il mondo, di imparare l’italiano, grande lingua di cultura di un Paese vivace anche economicamente». Con queste parole l’Ambasciatore Bruno Bottai, Presidente della Società Dante Alighieri, ha aperto il 18 maggio 2005 nella Galleria del Primaticcio di Palazzo Firenze la presentazione alla stampa dell’accordo tra ICE e “Dante Alighieri”, firmato il 17 maggio in Quirinale alla presenza del Presidente della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi durante la cerimonia di consegna dei diplomi ai Benemeriti della Cultura.
L’intesa costituisce la prima tappa di un’alleanza inedita tra cultura ed impresa che intende rappresentare una nuova forma di concepire il sistema paese nella globalità dei molteplici aspetti della produttività e della creatività. Tra i progetti operativi dell’accordo in imminente fase di attuazione sono da segnalare la formazione linguistica di dirigenti quadri nei Paesi dell’area balcanica, la selezione di interventi seminariali di formazione in Bosnia Erzegovina, la realizzazione di un corso specialistico di italiano a distanza e la formazione linguistica di funzionari ICE in Cina.
All’incontro hanno preso parte il Presidente dell’ICE, Beniamino Quintieri, il Consigliere per la Stampa e l’Informazione del Presidente della Repubblica, Paolo Peluffo, il Direttore Generale dell’ICE, Ugo Calzoni e numerose personalità del mondo della cultura e dell’impresa.
«La diffusione della lingua italiana – ha spiegato il Presidente Quintieri – è uno strumento determinante per far conoscere all’estero il nostro stile di vita e i nostri prodotti. E’ indispensabile, per raggiungere questo risultato, preparare programmi e progetti a lungo raggio temporale e questa intesa tra ICE e “Dante Alighieri”, due Istituzioni con una presenza capillare in tutto il mondo, è già concretamente in atto e destinata a durare».
«In un processo di internazionalizzazione – ha sottolineato il Direttore Generale Calzoni – la piccola e media impresa ha bisogno di personale adeguato all’estero. Dobbiamo, dunque, investire nella formazione e non potevamo farlo che con la Società Dante Alighieri, eccellente nella preparazione linguistica».
«Ringrazio la Società Dante Alighieri per avermi coinvolto in questa splendida avventura in qualità di suo Vicepresidente – ha affermato il Consigliere Peluffo – proseguendo in questo modo la concreta azione di valorizzazione dell’identità nazionale intrapresa dal Presidente della Repubblica Ciampi. Il Capo dello Stato ha sempre riflettuto sulla funzione della promozione dell’italiano nel mondo, sia come strumento di integrazione sociale per i lavoratori immigrati in Italia, sia come mezzo indispensabile per mantenere vive le comunità italiane all’estero». «La Società Dante Alighieri – ha precisato il dott. Peluffo – ha il pregio di essersi conservata nel tempo nonostante le poche risorse economiche».
«La domanda di cultura italiana è in continuo aumento – ha concluso il Vicepresidente della Società – ed è necessario ora organizzare l’offerta, costituita proprio dalla “Dante Alighieri”».
Con l’occasione è stato presentato, alla presenza delle dott.sse Anna Innamorati e Paola Manfroni, rispettivamente Presidente – Amministratore Delegato e Direttore Creativo dell’agenzia Mc Cann Erickson, il nuovo logo della Società Dante Alighieri. L’agenzia, oltre ad aver curato il nuovo simbolo, ha fornito il supporto informatico per il progetto grafico del nuovo sito Internet e della rivista trimestrale di informazione “Pagine della Dante”, rinnovata nella grafica e nei contenuti.




LINGUA E CULTURA ITALIANA

LA LINGUA ITALIANA NELLA STORIA DEL CINEMA
XI CORSO DI AGGIORNAMENTO PER INSEGNANTI DI LINGUA ITALIANA PER STRANIERI
ROMA, FEBBRAIO 2005

     «La Società Dante Alighieri è lieta di realizzare anche quest’anno il corso di aggiornamento e credo che voi docenti di lingua trarrete il massimo frutto da questa esperienza umana e professionale che vi permetterà di portare in tutto il mondo la lingua e la cultura italiana». Con queste parole l’Ambasciatore Bruno Bottai, Presidente della Società Dante Alighieri, ha inaugurato il 14 febbraio 2005 in Palazzo Firenze l’XI corso di aggiornamento per insegnanti d’italiano L2 sul tema “La lingua italiana nella storia del cinema”, conclusosi il 25 febbraio.
     L’iniziativa, rivolta a docenti di lingua e cultura italiana che operano sia presso i Comitati della Società Dante Alighieri che presso altre istituzioni educative, ha seguito una linea di studio e ricerca che negli ultimi anni ha voluto collegare l’approccio teorico e l’applicabilità di alcuni aspetti linguistici e glottodidattici all’analisi dei problemi essenziali della cultura italiana. Il corso, con una durata di 60 ore, ha compreso un’intera sessione di lezioni teoriche tenute da docenti specialisti in linguistica e didattica della lingua italiana, una serie di incontri con registi, sceneggiatori e critici cinematografici, varie attività di laboratorio, l’illustrazione delle novità editoriali nel campo dell’insegnamento dell’italiano come lingua straniera , due visite formative e la proiezione di un film.
     «Le fonti della conoscenza sono i libri e i maestri – ha precisato durante l’inaugurazione il prof. Vincenzo Pensato, Presidente del Comitato di Roma –. Voi siete qui per diventare maestri e dovete essere orgogliosi di insegnare nel mondo la lingua e la cultura italiana, perché l’Italia è la patria dell’arte, della storia e del diritto».
     «L’idea – come ha dichiarato il dott. Alessandro Masi, Segretario Generale della “Dante”, in una recente intervista – è nata pensando al binomio vincente che si è creato dall’unione delle forze creative dello scrittore Vincenzo Cerami e di uno straordinario uomo di cinema come Roberto Benigni. E del resto il cinema italiano, a partire dal neorealismo di De Sica, Visconti, Rossellini e poi lungo il boom degli anni Sessanta, ha svolto una fondamentale funzione di unificazione linguistica pur esaltando anche il localismo del dialetto. Pensiamo ai fenomeni di Totò e Alberto Sordi, nelle rispettive caratterizzazioni partenopee e romane».
     Al termine dei lavori l’Ambasciatore Bruno Bottai e il dott. Alessandro Masi hanno consegnato i diplomi di eccellenza agli insegnanti i quali hanno preso atto, grazie alle testimonianze di Vincenzo Cerami, Rubino Rubini, Giorgio Montefoschi ed altre personalità del settore di livello internazionale, dell’intenso rapporto tra la lingua italiana e la storia del cinema e dell’utilità di questa sinergia nel migliorare ed unificare l’idioma del Sommo Poeta.
     Nel consegnare i diplomi PLIDA, il Presidente Bruno Bottai ha espresso la propria soddisfazione per l’iniziativa promossa dal Comitato di Roma, mentre il prof. Giuseppe Patota, Responsabile Scientifico PLIDA, ha anticipato il tema del prossimo corso di aggiornamento: la lingua italiana e la musica.

 



arte, lingua e cultura italiana

Costituita a Bruxelles la nuova associazione della DANTE ALIGHIERI giovedi 24 settembre 2009.

Esattamente 4 anni dopo la nascita della ASSODILIT. presenti alla approvazione dello statuto della nuova associazione: Gianni Copetti, segretario generale della assodilit, Dionigio Vergallo, e Claudio Gigante membri della presidenza. Il segretario generale ha portato i saluti del presidenza e ha auspicato una stretta e fattiva collaborazione tra le due associazioni. Il sito della assodilit sarà, come nel passato aperto a tutti i comunicati e iniziative della DANTE ALIGHIERI DI BRUXELLES. 

****************************************************

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana
e con il Patrocinio della Presidenza del Consiglio dei Ministri
e del Presidente della Regione Trentino Alto Adige

“STORIA, ARTE E LINGUE INTORNO ALLE ALPI.
MULTILINGUISMO COME BASE DELL’IDENTITÀ EUROPEA”.
AL VIA A BOLZANO IL 79° CONGRESSO INTERNAZIONALE
DELLA SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI

Bolzano - Merano, 25 - 27 settembre 2009

I lavori del Congresso - che vedranno la partecipazione di oltre 200 delegati provenienti dall’Italia e dall’estero - saranno aperti ufficialmente dal dott. Gianni Letta, Sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio dei Ministri e Vicepresidente della Società Dante Alighieri

         Sarà inaugurato venerdì 25 settembre prossimo alle ore 9.30 presso l’Aula Magna della Libera Università di Bolzano, il 79° Congresso Internazionale della Società Dante Alighieri, presieduto dal Presidente della “Dante”, Ambasciatore Bruno Bottai e posto sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana con il Patrocinio della Presidenza del Consiglio dei Ministri e del Presidente della Regione Trentino Alto Adige. I lavori saranno aperti ufficialmente dal Sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio dei Ministri e Vicepresidente della Società, Gianni Letta.
         Il Congresso, appuntamento biennale che indica le linee della politica culturale e linguistica della Società Dante Alighieri, Istituzione impegnata per la diffusione della lingua e della cultura italiane nel mondo, sarà incentrato sul tema “Storia, arte e lingue intorno alle Alpi. Multilinguismo come base dell’identità europea”, un argomento di grande attualità che verrà trattato proprio in una Regione - il Trentino Alto Adige - che vive una realtà linguistica complessa per la convivenza della lingua italiana, di quella tedesca e del ladino. Negli ultimi anni la “Dante” si è battuta - particolarmente in sede di Unione Europea - per il pari rispetto e la pari dignità di tutti gli idiomi degli Stati membri della UE, egualmente importanti per la costituzione e il rafforzamento dell’Europa unita. Oggi la Società ribadisce fortemente le proprie convinzioni e lo fa dedicando a questo tema il suo 79° Congresso Internazionale, che vedrà la partecipazione di illustri esperti del settore e di oltre 200 delegati provenienti da tutto il mondo, che daranno vita a Tavole Rotonde, dibattiti e riflessioni sul multilinguismo e sulla necessità di porlo quale base imprescindibile dell’identità europea.
         Numerosi gli spunti che potranno emergere dalle tre giornate del Congresso, la cui organizzazione è stata curata dai due Comitati ospitanti, Bolzano e Merano. La giornata inaugurale - venerdì 25 settembre - sarà incentrata sulla Certificazione con la sessione dedicata a “Multilinguismo in Europa e certificazione di conoscenza dell’italiano”, nella quale saranno presentate le nuove proposte didattiche - editoriali e multimediali - della “Dante” e il nuovo attestato unico di competenza linguistica Dante Alighieri (AUDA) a opera di Giuseppe Patota, Responsabile scientifico del PLIDA, che incontrerà i referenti dell’Università e del Territorio per illustrare le offerte del Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri, Certificazione che negli ultimi mesi ha fatto registrare un notevole incremento di iscritti e l’apertura di nuovi Centri Certificatori in Messico, Spagna, Brasile e Repubblica Ceca. Altro appuntamento importante della prima giornata dei lavori sarà la proiezione dei video In viaggio con Dante e In viaggio con i poeti, realizzati dal regista e scrittore Lamberto Lambertini nell’ambito del progetto “Il mondo salvato dalla Poesia”, ideato dalla “Dante” al fine di riproporre - soprattutto per i giovani e per le scuole - una lettura in chiave moderna dei 100 Canti della Divina Commedia e una riscoperta dei maggiori poeti italiani, classici e contemporanei, attraverso una serie di documentari di rilevante impatto didattico e di audiolibri “interpretati” da personaggi del mondo dello spettacolo e del cinema, chiamati dalla “Dante” a leggere testi che hanno rappresentato e rappresentano ancora oggi una pietra miliare della nostra letteratura e che potranno così essere “ascoltati” anche in macchina o in treno. Da Boccaccio a De Amicis, da Salgari a Fogazzaro, la Società Dante Alighieri punta alla costituzione di una vera e propria biblioteca di audiolibri, un progetto finora mai tentato nel nostro Paese ma che all’estero sta già riscuotendo molto successo.
         In questo contesto di profondo rinnovamento, la “Dante” illustrerà altre due rilevanti novità relative al sito Internet e al tesseramento dei soci. Per quanto riguarda il sito, il Consigliere Paolo Peluffo, Vicepresidente della Società, presenterà i cambiamenti grafici e contenutistici del portale - che ha ormai raggiunto i due milioni di accessi mensili -: in particolare, il sito offrirà quotidianamente un dibattito sui temi di attualità con interviste, saggi e confronti, sezioni distinte dedicate specificamente ai contributi multimediali e alla didattica con brevi “video/pillole” di “educazione” linguistica per stranieri. In merito al tesseramento, la “Dante Alighieri” riserverà ai propri soci una serie di agevolazioni - dalla fruibilità di numerose convenzioni in vari settori all’accesso sia ai contenuti dell’area riservata del sito sia a un ricco catalogo multimediale - e nuovi prodotti culturali - dalla rinnovata rivista “Pagine della Dante” (“Almanacco” cartaceo + DVD multimediale) al “Cofanetto Dante”, comprensivo di DVD, CD-Rom didattici, audiolibri, volumi d’arte e materiale di propaganda della “Dante”.
         Nel corso della seconda giornata - sabato 26 - sarà presentata la terza edizione dell’Annuario della Società Dante Alighieri curata da Massimo Arcangeli, Paolo Peluffo e Luca Serianni, dedicata allo stato di salute della lingua e della cultura italiane nel Bacino Mediterraneo - un’area strategica in ambito culturale, economico, politico e linguistico - attraverso schede Paese, sondaggi e saggi critici. Alla Tavola Rotonda - coordinata da Alessandro Masi, Segretario Generale della “Dante” - prenderanno parte Massimo Arcangeli, dell’Università di Cagliari, e Stefano Bartezzaghi, enigmista e saggista. Uno spazio rilevante sarà dato anche alle strategie promozionali del libro italiano all’estero e in particolare al contributo dei premi letterari, con un dibattito a cui parteciperanno, tra gli altri, Maurizio Fallace, Direttore Generale per i Beni Librari, gli Istituti Culturali e il Diritto d’Autore del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Luisa Finocchi, Direttrice della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, e lo scrittore Tiziano Scarpa, vincitore del Premio Strega 2009.
         Il Congresso si concluderà domenica 27 con la Tavola Rotonda sul tema “Il multilinguismo in Europa”, con la premiazione del Gruppo giovani della “Dante” di Arpino e con l’intervento di Paolo Verri, Direttore del Comitato “Italia 150”, che presenterà la proficua collaborazione con la Società Dante Alighieri nell’ambito dei festeggiamenti per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia, in programma nel 2011, altro appuntamento che vedrà impegnata la “Dante” su diversi fronti nella realizzazione di varie iniziative culturali.
         Il programma completo del Congresso è visibile sul sito www.ladante.it.

 



L'IMPORTANZA DELLE LINGUE

Cari lettori, questo articolo merita veramente un a seria riflessione. Certo che per noi che viviamo fuori dell\'Italia e in Europa in particolare ne siamo ben coscienti.



importanza_delle_lingue.pdf
MINORANZE LINGUISTICHE IN ITALIA



minoranze_linguistiche_in_italia.doc


GLI  AMICI

del

FRIULI VENEZIA GIULIA

LES AMIS

 DU  FRIOUL VENETIE  JULIENNE

Bruxelles -  Europa

Circolo ricreativo  culturale e informativo a cura di  Zuan dal Tei  di  Glemone

http://www.sottocoperta.net/eventi/friuli.htlm  

FOGLIO  D’INFORMAZIONE DEL CIRCOLO « GLI AMICI DEL FRIULI VENEZIA GIULIA »    4

BRUXELLES – EUROPA  - settembre   2009

********************************************************************************************

 

Storia della lingua friulana

Le origini della lingua friulana non sono chiarissime. La matrice preponderante alla base del friulano è quella latina: il grande evento alla base della formazione della cultura e della lingua friulane fu infatti l\'arrivo dei Romani, che nel 181 a.C.dopo aver sconfitto ed assoggettato i Carni fondarono la prima colonia nella pianura friulana ad Aquileia, consentendo alla popolazione sconfitta, di origine montana, la colonizzazione della circostante pianura: da tale mescolanza di Romani e Carni si suppone possa essere derivato un latino volgare con influenze celtiche, alla base della successiva evoluzione della lingua friulana. L\'influenza fonetica e grammaticale del dialetto di tipo celtico parlato dei Carni sul latino aquileiese è però controversa, sia perché tale idioma originario fu trasmesso solo oralmente e oggi non è quasi per nulla noto, sia perché nelle epigrafi antiche ritrovate si riscontrano solo delle modifiche a elementi fonetici e morfo-sintattici del latino comuni anche ad altre parti dell\'impero, cosa che se pur non prova una corrispondenza diretta con l\'idioma parlato oralmente, comunque rende difficile qualsiasi studio filologico del \"proto-friulano\" antecedente al medioevo. Inoltre l\'unica prova diretta di substrato celtico, quella del lessico, dimostra che la componente celtica nel friulano odierno, benché superiore a quella ravvisabile nei dialetti galloitalici ed in altre lingue latine con substrato celtico, sia complessivamente piuttosto ridotta e limitata a toponimi, parole di senso geografico e nomi collegati all\'agricoltura, i monti e i boschi, e comunque comparabile all\'influsso lessivale ricevuto \"per prestito\" da lingue germaniche e slave. Questa controversia ha anche portato alcuni studiosi a ipotizzare che il friulano sia invece conseguenza di migrazioni di popolazioni dell\'Impero, costrette ad abbandonare le regioni orientali come la Pannonia a causa della pressione di genti barbariche: fatto evidentemente non escludibile neppure come evento collaterale, ma che comunque non chiarisce l\'eventuale influsso di un substrato linguistico sul friulano medioevale e moderno. Tuttavia se la prova linguistica diretta manca, a supporto della tesi di una derivazione dell\'etnos friulano dalla romanizzazione del popolo carnico vi sono numerosissimi elementi del folklore, della tradizione e dell\'ambito magico e religioso, sia antichi che moderni, di stampo inconfutabilmente celtico-alpino, elementi diffusi in buona sostanza proprio sullo stesso territorio storicamente accertato come friulanofono. Interessante inoltre anche il fatto che l\'antico confine etnico tra popolazioni venetiche e quelle dei carni romanizzati, imposto dal dominio romano e attestato dalle fonti antiche, fu (a partire dalle prealpi) il corso del fiume Livenza (in latino Liquentia), lo stesso elemento geografico che ancora in epoche recenti delimitava in pianura la zona di confine tra area friulanofona ed area venetofona (avanzata estesamente verso est a scapito del friulano solo a cavallo del 1800 per l\'effetto congiunto di colonizzazioni di aree scarsamente abitate e della venetizzazione delle grandi città); stesso confine inoltre che secondo alcuni segnerebbe ancora oggi, su basi etnologiche più generali, il punto di transizione tra cultura veneta e friulana. Tutto ciò fa supporre che una certa differenziazione tra le parlate a ridosso di questa zona esista da lungo tempo e possa avere una matrice pre-latina, anche se bisogna sottolineare quanto l\'idioma veneto del XIV secolo fosse più arcaico dell\'attuale, condividendo molte caratteristiche con il friulano, idioma più conservativo.

Se le origini antiche della lingua, e il substrato pre-latino sono questione controversa, un largo consenso è stato tuttavia raggiunto sul periodo di formazione del friulano, che si fa risalire attorno all\'anno 1000, in contemporanea con gli altri volgari romanzi. I primi termini in friulano appaiono in atti amministrativi del XIII secolo, ma solo a partire dal Trecento i documenti si fanno più numerosi e, oltre a qualche documento commerciale, appaiono le prime testimonianze letterarie, quali i Frammenti letterari e altri testi, tutti originari di Cividale, divenuta ormai il centro più importante del Friuli. Interessante notare come secondo uno studioso, il Pellegrini, dall\'analisi della ballata Soneto furlan, il verso \'ce fastu\' rimanderebbe all\'espressione citata da Dante  nel De vulgari eloquentia II,11 per caratterizzare la parlata aquileiese (\'Ces fastu?\').

L\'unità ladina

 La teoria dell\'unità ladina si deve al più importante glottologo italiano del XIX secolo, Graziadio Isaia Ascoli, nativo di Gorizia Egli sostenne che un tempo queste parlate andavano da Muggia e forse dalla parte settentrionale dell\'Istria fino alla Svizzera. La continuità fu poi interrotta durante la storia, e rimasero le tre isole attuali: romancio, ladino e friulano, la più vasta. Questa ipotesi fu corretta e precisata successivamente da altri studiosi; in particolare Francescato precisò le differenze con il friulano e il veneto; con quest\'ultimo, la separazione risalirebbe al X secolo, lungo lo storico confine del Livenza. Tra la caratteristiche principali, la caduta delle vocali finali (pâs da pace), che privilegiò come vocale d\'appoggio la \"i\" anziché la \"e\" veneta. C\'è un notevole estensione della dittongazione(cuintri da contra), mentre l\'intacco palatale di \"ca\" e \"ga\" anche all\'interno della parola accumuna il friulano al ladino. Interessante anche la permanenza della -s finale anche come plurale sigmatico. Quest\'ultima era presente nel veneto arcaico, ma successivamente scomparve. Peculiare del friulano è invece la desinenza della prima persona plurale in -ìn (nô o fevelìn, noi parliamo) e la distinzione tra la terza persona singolare e plurale. Le ultime teorie ridimensionano o comunque anticipano la teoria dell\'unità ladina, che corrisponde a una fase linguistica piuttosto antica; l\'evoluzione differente che si riscontra all\'interno di questa famiglia è dovuta anche alla scarsa influenza del tedesco e delle lingue germaniche sul friulano, mentre questa influenza è ancora oggi forte sia per il ladino che per il romancio.

Le varietà del friulano

La bandiera storica del Friuli

Tutte le varianti del friulano sono reciprocamente comprensibili ed intellegibili La suddivisione dialettale incontra certe difficoltà, ma tra le caratteristiche più evidenti che concorrono a rendere sensibile la variazione da un dialetto friulano all\'altro si può citare:

  • 1) vocale finale derivata dal latino -A, particolarmente frequente nelle parole femminili singolari, che può essere -e, -a, -o. Per esempio, \"unghia\" si dice ongule ([ˈoŋgule]) in alcune varietà, ongula ([ˈoŋgula]) in altre e, infine, ongulo ([ˈoŋgulo]) in altri dialetti ancora.
  • 2) realizzazione delle vocali fonologicamente lunghe, che possono essere realizzate foneticamente come lunghe, come brevi o, nel caso delle vocali medie, come dittonghi. Per esempio \"colore\" si dice colôr ([koˈloːɾ]), color ([koˈloɾ]), colour ([koˈlowɾ]), colùar ([koˈluaɾ]) o colùer ([koˈluəɾ]) a seconda delle varietà.

In ogni caso le variazioni sono molto numerose e seguono il tracciato di isoglosse che molto spesso non si sovrappongono affatto. Di conseguenza la suddivisione in 4 gruppi dialettali del friulano, adottata da diversi autori, segue piuttosto criteri geografici, storici e culturali:

  • Il friulano centrale. È caratterizzato dalla terminazione in -e delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe si realizzano come tali. È parlato nella fascia collinare e nella parte settentrionale della pianura della provincia di Udine. È il gruppo dialettale che, per motivi di prestigio storico e letterario, costituisce la base della varietà standard o .
  • Il friulano concordiese o occidentale. È caratterizzato dalla terminazione in -a delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe [ˈiː] e [ˈuː] si realizzano come dittonghi, che sono diversi da un dialetto all\'altro. È parlato nelle aree friulanofone del pordenonese e del mandamento di Portogruar. Viene chiamato \"concordiese\" in riferimento alla città di Concordia Sagittaria.
  • Il friulano orientale, detto anche friulano goriziano. È caratterizzato dalla terminazione in -a delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe si realizzano come vocali brevi.
  • Il friulano carnico, che è un insieme di varietà, molto diversificate tra loro, parlate in Carnia. Nonostante la notevole diversità delle parlate che compongono questo gruppo, si può dire che esso in generale è caratterizzato da un certo conservatorismo fonetico e dalla ricchezza di dittonghi in corrispondenza delle vocali medie lunghe. Alcune varietà particolarmente conservative, come quelle dell\'alto Canale di Gort (comuni di Rigolato e i), mantengono la terminazione in -o delle parole femminili, che è attestata nei documenti friulani medioevali.

Tra gli idiomi fortemente collegati al friulano, ci sono:

  • Il tergestino, parlato a Trieste dalla maggior parte della popolazione fino al 1700, diventò poi la lingua delle famiglie più in vista della città (chiamate lis tredis fameis) per poi estinguersi all\'inizio dell\'Ottocento. La testimonianza più importante sulle caratteristiche del tergestino si trova nell\'opera \"Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino\", raccolta composta da G. Mainati nel 1828
  • Il muglisano, un\'antica parlata di Muggia, affine al tergestino. L\'ultimo parlante, Giuseppe de Jurco, è morto nel 1889.
  • Gli idiomi di Erto e Cimolais, in forte pericolo di estinzione, considerati da alcuni punti di vista parlate di transizione tra il Friulano e il Ladino dolomitico (Ladino Dolomitico), per la massiccia presenza di elementi tipici delle parlate ladine Cadore, tali peraltro da far supporre che l\'area nativa del ladino dolomitico fosse un tempo estesa anche lungo la valle del Piave dal Cadore fino almeno all\'area di Longarone-Erto e come tale contigua per una lunga fascia a quella Friulana.

APPUNTI SULLE “LINGUE MINORI”
Ladin (ladino)

Tipologia linguistica: indoeuropeo, gruppo neolatino. Per ladino si intende, nell’uso corrente, l’insieme delle parlate romanze tradizionalmente parlate nell’area dolomitica, nelle province di Bolzano, Trento e Belluno, tipologicamente distinte dai contigui dialetti veneto-lombardi e, ovviamente, da quelli tedesco-tirolesi. L’originalità delle parlate ladine e il loro inquadramento in una superiore unità \"retoromanza\" sono un’acquisizione relativamente recente: fu il linguista G.I. Ascoli nei suoi Saggi ladini (1873) a individuare caratteri comuni alle parlate romance del cantone svizzero dei Grigioni, al friulano e, appunto, al ladino dolomitico, riconoscendo a quest’ultimo, in base a considerazione di ordine strettamente linguistico, una particolare autonomia nel contesto degli idiomi romanzi. Sia l’antica unità del tipo retoromanzo (che sarebbe stata progressivamente frammentata dall\'immigrazione di genti germaniche e dall’espansione dei dialetti italiani), sia la specificità di queste parlate, furono variamente contestate nel corso dell’annosa \"questione ladina\" che oppose all’Ascoli studiosi come C. Battisti e C. Salvioni. In tempi più recenti, mentre appare sempre più evidente uno stretto legame tra il tipo retoromanzo nel suo insieme e le parlate italiane settentrionali antiche, si tende a riconoscere la specificità dei diversi gruppi retoromanzi in base ai caratteri culturali autonomi dei quali le popolazioni romance, ladine e friulane sono portatrici.

Diffusione in Italia: un confine linguistico netto si può stabilire, per il ladino dolomitico, soltanto in rapporto con l’area germanofona del Tirolo meridionale; verso il Trentino e il Veneto, infatti, i caratteri ladini digradano progressivamente, senza soluzione di continuità, in una tipologia linguistica che prelude al deciso affermarsi dei dialetti italoromanzi. Va inoltre osservato che le popolazioni delle valli ladine hanno sempre vissuto in condizioni di bilinguismo e di plurilinguismo, orientandosi di volta in volta, verso un uso, come lingue di cultura, del tedesco (in Alto Adige) o dell’italiano (in Trentino e nel Cadore). In Alto Adige sono di tipo ladino le parlate di Ortisei, Oltretorrente, Roncadizza e Bulla frazioni di Castelrotto, S. Cristina e Selva in Val Gardena, di S. Martino, Corvara, Badia, La Valle e Marebbe in val Badia; in Trentino, si considera prettamente ladina soltanto la val di Fassa sino a Moena (comuni di Campitello, Canazei, Mazzin, Moena, Pozza di Fassa, Soraga, Vigo di Fassa), mentre la val di Fiemme presenta già caratteri di transizione verso il tipo veneto-lombardo, che si accentuano poi in val di Sole e in val di Non; in provincia di Belluno, dialetti schiettamente ladini (sottovarietà atesina o cadorina) si parlano a Danta di Cadore, San Vito di Cadore, Lozzo di Cadore, Auronzo di Cadore, San Pietro di Cadore, Borca di Cadore, Livinallongo Col di Lana, Vodo di Cadore, Lorenzago di Cadore, Vigo di Cadore, Rocca Pietore, Cortina d’Ampezzo e Pieve di Cadore, il cui capoluogo è però venetizzato. E’ di tipo ladino-veneto la zona dell’Agordo e del Comelico.

Considerazioni generali: la particolare disposizione territoriale dell’area interessata, suddivisa in solchi vallivi spesso privi di comunicazione tra loro, ha accentuato la frammentazione dialettale del tipo ladino; anche il tradizionale utilizzo di lingue di cultura diverse, come il tedesco e l’italiano, non è stato privo di conseguenze nell’evoluzione del lessico e della struttura delle diverse parlate. La divisione amministrativa del territorio, verificatasi solo dopo l’annessione del Trentino, dell’Alto Adige e dell’Ampezzano all’Italia, ha avuto come si vedrà ulteriori conseguenze sulla definizione di una specificità linguistica e culturale ladina. Manca a tutt’oggi in particolare, malgrado i tentativi effettuati in tal senso, una koinè sopradialettale che, come il rumantsch grischun per l’area retoromancia svizzera (dove il romancio è lingua nazionale e co-ufficiale a tutti gli effetti), possa costituire un elemento di coesione e favorire l’ulteriore ampliamento delle funzioni del ladino in ambiti come quello educativo e quello burocratico-amministrativo.

Consistenza numerica: la popolazione complessiva delle valli ladine dell’Alto Adige era nel 1991 di 18.412 abitanti, il 90 % dei quali aveva dichiarato la propria appartenenza al gruppo linguistico ladino; la popolazione complessiva della val di Fassa era nel 1981 di 8246 persone, presso le quali non si hanno statistiche concernenti l’utilizzo della parlata locale; non si hanno statistiche precise neppure riguardo alla popolazione di lingua ladina nella provincia di Belluno; si può ragionevolmente calcolare in circa 30-35.000 unità il numero delle persone di madrelingua ladina nell’intero territorio interessato.

Status: in base alle normative di legge, il ladino è riconosciuto come lingua minoritaria dallo Stato Italiano. Gli accordi italo-austriaci del 1948 e le successive applicazioni, sancendo il frazionamento amministrativo dell’area ladina, hanno provocato nel tempo un’assurda discriminazione nei confronti dei Ladini delle province di Trento e di Belluno: mentre cresceva infatti il processo di autonomia dell’Alto Adige, attraverso il quale i Ladini bolzanesi ottenevano forme significative di tutela, analoghe a quelle godute dal gruppo germanofono, i Ladini collegati alle province \"italiane\", e in particolare quelli del Veneto, non si videro riconosciuta alcuna prerogativa di minoranza etnico-linguistica, salvo quelle riconosciute loro dalle normative regionali. Ciò spiega tra l’altro i ripetuti tentativi dei comuni della val di Fassa e del Cadore di essere riuniti alla provincia di Bolzano, e la maggiore vitalità politica dei Ladini \"italiani\", ancora alla ricerca, malgrado le successive concessioni (anni Settanta) di una maggiore tutela. Le condizioni di tutela previste nel quadro dell’attuazione dello statuto di autonomia della Provincia di Bolzano restano comunque più favorevoli, per i Ladini dell’Alto Adige, delle possibilità che si aprono per gli altri gruppi con l’approvazione della legge 482.

Utilizzo pubblico: mentre in Alto Adige l’uso del ladino ha, nelle aree interessate, caratteri di co-ufficialità accanto al tedesco e all’italiano, fino ad oggi presso i gruppi ladini del Trentino e del Cadore non esistono, a livello ufficiale pratiche attuative di bilinguismo. Ovunque, il ladino trova utilizzo nella toponomastica locale.

Educazione: in provincia di Bolzano l’utilizzo delle diverse varietà ladine nella pratica didattica è regolato fin dal 1948 dalle leggi applicative dello statuto di autonomia, perfezionate negli anni Settanta con la creazione di un’Intendenza scolastica per le località ladine: questo ordinamento prevede l’insegnamento paritetico dell’italiano e del tedesco con il ladino come lingua strumentale. Il provincia di Trento, e soprattutto in quella di Belluno, la didattica del ladino è stata finora lasciata all’iniziativa di gruppi e istituzioni private, in mancanza di una normativa specifica in materia. Va ricordata inoltre l’attività di ricerca a livello universitario (presso l’ateneo di Trento e in diverse università austriache), concretizzatosi in particolare con un ampio progetto di Atlante Linguistico Ladino promosso dall’Università di Salisburgo.

Media: malgrado l’affermazione tutto sommato recente di una \"identità\" linguistica e culturale ladina, la cultura delle valli dolomitiche si è rivelata in grado di esprimere, soprattutto nell’ultimo cinquantennio, una forte vitalità. Esistono numerose associazioni impegnate nella valorizzazione della lingua locale, per lo più integrate nella Union Generèla di Ladins dla Dolomites, mentre un punto di riferimento per le attività scientifiche e didattiche è costituito dall’Istitut Cultural Ladin di Vigo di Fassa. Questo fervore di attività si accompagna alla realizzazione di numerose pubblicazioni, a carattere periodico e non, mentre esistono trasmissioni radio in ladino promosse sia dall’ente pubblico che da emittenti private. La rete regionale televisiva della RAI trasmette occasionalmente programmi in ladino.

Furlan (friulano)

Tipologia linguistica: indoeuropeo, gruppo neolatino. Secondo una classificazione corrente, il friulano costituisce il ramo orientale di una superiore \"unità\" retoromanza comprendente anche il ladino dolomitico e il romancio grigionese. Indipendentemente da tale classificazione, sulla quale non tutti gli studiosi concordano, si è soliti quanto meno attribuire alle parlate friulane, a partire dai Saggi Ladini di G.I. Ascoli (1873), una speciale collocazione nel contesto italoromanzo: essa si basa sulle peculiarità morfologiche e lessicali del friulano, che riflettono vicende storiche originali legate all’autonomia goduta fino al 1420 dalla \"Patria Friulana\" sotto l’amministrazione politico-ecclesiastica dei patriarchi di Aquileia. La successiva annessione alla Repubblica di Venezia, e in parte minore all’Austria (1530), impedì un ulteriore sviluppo della specificità culturale friulana, anche se non annullò l’impronta linguistica originale.

Diffusione in Italia: si parla friulano nella maggior parte del Friuli storico, territorio che insieme alla provincia di Trieste costituisce dal 1964 la Regione Autonoma del Friuli-Venezia Giulia. Il Friuli corrisponde grosso modo alle attuali province di Udine, Pordenone e Gorizia; in gran parte del goriziano, però, il friulano convive con l’uso dello sloveno, che ha conosciuto una notevole crescita soprattutto nel corso dell’ultimo secolo; sempre in provincia di Gorizia, il dialetto romanzo di Grado (con l’appendice di Marano Laguna in provincia di Udine) e il \"bisiacco\" (parlato nei comuni di Staranzano, Ronchi dei Legionari, San Canzian d’Isonzo, Fogliano Redipuglia e Sagrado), sono di tipo veneto. Dialetti di tipo veneto \"coloniale\", praticati come varianti di prestigio, sono o erano diffusi nei centri urbani della regione: anche a Trieste, oggi completamente venetizzata e slavizzata, si parlò fino al sec. XIX un antico dialetto friulano. In alcune isole linguistiche della Carnia si parlano inoltre dialetti tedeschi e sloveni arcaici, spesso accanto alle varietà friulane contermini. Di tipo friulano è, invece la parlata di alcuni comuni dell’antico mandamento di Portogruaro in provincia di Venezia, e in particolare di San Michele al Tagliamento. Si considerano dunque friulani i dialetti parlati in tutta la provincia di Pordenone (che nella fascia di confine col Veneto assumono però un colorito nettamente venetizzante, ad esempio a Erto e Casso, in passato ritenute di parlata ladino-dolomitica), mentre, per quanto riguarda la provincia di Udine, l’ambito territoriale nel quale si praticano tradizionalmente varietà friulane è stato circoscritto dall’amministrazione ai seguenti comuni: Aiello del Friuli, Amaro, Ampezzo, Aquileia, Arta Terme, Artegna, Attimis, Bagnaria Arsa, Basiliano, Bertiolo, Bicinicco, Bordano, Buia, Buttrio, Camino al Tagliamento, Campoformido, Campolongo al Torre, Carlino, Cassacco, Castions di Strada, Cavazzo Carnico, Cercivento, Cervignano, Chiopris Viscone, Chiusaforte, Cividale, Codroipo, Colloredo di Montealbano, Comeglians, Corno di Rosazzo, Coseano, Dignano, Dogna, Enemonzo, Faedis, Fagagna, Fiumicello, Flaibano, Forgaria, Forni Avoltri, Forni di Sotto, Forni di Sopra, Gemona del Friuli, Gonars, Latisana, Lauco, Lestizza, Lignano Sabbiadoro, Ligosullo, Magnano in Riviera, Maiano, Manzano, Martignacco, Mereto di Tomba, Moggio Udinese, Moimacco, Montenars, Mortegliano, Moruzzo, Muzzana del Turgnano, Nimis, Osoppo, Ovaro, Pagnacco, Palazzolo dello Stella, Palmanova, Paluzza, Pasian di Sotto, Paularo, Pavia di Udine, Pocenia, Pontebba, Porpetto, Povoletto, Pozzuolo del Friuli, Pradamano, Prato Carnico, Precenicco, Premariacco, Preone, Prepotto, Ragogna, Ravascletto, Raveo, Reana del Rojale, Remanzacco, Resiutta, Rigolato, Rive d’Arcano, Rivignano, Ronchis, Ruda, San Daniele del Friuli, San Giorgio di Nogaro, San Giovanni al Natisone, Santa Maria la Longa, San Vito al Torre, San Vito di Fagagna, Sauris, Sedegliano, Socchieve, Sutrio, Talmassons, Tapogliano, Tarcento, Tarvisio, Tavagnacco, Teor, Terzo d’Aquileia, Tolmezzo, Torreano, Torviscosa, Trasaghis, Treppo Carnico, Treppo Grande, Tricesimo, Trivignano Udinese, Udine, Varmo, Venzone, Verzegnis, Villa Santina, Villa Vicentina, Visco e Zuglio.

Considerazioni generali: il friulano dispone storicamente di una koinè letteraria basata sulla sottovarietà centrale (udinese), che ha acquisito col tempo anche funzioni di lingua veicolare in un’area più vasta di quella originaria. Su questo \"friulano comune\" si appuntano in particolare i progetti di normalizzazione e formalizzazione di una lingua friulana sopradialettale, che dispone da alcuni anni di uno standard ortografico riconosciuto per legge dall’Amministrazione Provinciale di Udine. Sui problemi di normalizzazione e standardizzazione del friulano è in corso attualmente un serrato dibattito che coinvolge le istituzioni culturali, politiche e accademiche della regione.

Consistenza numerica: secondo stime approssimative, e in mancanza di statistiche più precise, il friulano è parlato da un numero di persone oscillante tra le 500 e le 700.000 unità.

Status: in base alle normative di legge, il friulano è riconosciuto come lingua minoritaria dallo Stato Italiano. Le leggi istitutive della Regione Autonoma del Friuli-Venezia Giulia e successivi provvedimenti a carattere regionale - in particolare la LR 15/1996 -, hanno progressivamente allargato le prospettive di una valorizzazione del friulano ai diversi livelli della pratica didattica e della prassi amministrativa, senza sfociare peraltro, in assenza fino ad oggi di un inquadramento nazionale della problematica, in forme di bilinguismo e di co-ufficialità con l’italiano.

Utilizzo pubblico: si limita essenzialmente, per ora, alla toponomastica e alla traduzione di atti ufficiali dei singoli comuni e delle province; ciò avviene però senza sistematicità, anche a causa del riproporsi dei problemi legati alle esigenze di salvaguardia delle sottovarietà dialettali locali rispetto all’affermarsi della koinè. L’uso di quest’ultima viene promosso in particolare dalle amministrazioni pubbliche e dalla Chiesa cattolica, molto attiva sul fronte della tutela dell’identità linguistica regionale: sotto questo aspetto, va ricordato che il friulano è l’unica varietà regionale o minoritaria italiana a disporre di una traduzione integrale della Bibbia.

Educazione: l’utilizzo didattico del friulano non è stato ancora organizzato a livello istituzionale, ma, soprattutto a partire dagli anni Settanta, le iniziative a carattere privato, su iniziativa di gruppi di richiedenti, si sono moltiplicate in tutta la regione. Il friulano - prevalentemente nella varietà di koinè - dispone di buoni strumenti didattici, e la formazione di insegnanti specializzati è portata avanti da istituzioni culturali di vario livello, dalla Società Filologica Friulana all’associazione Scuele Furlane. Di particolare rilievo è il ruolo svolto dall’Università degli Studi di Udine, presso la quale sono attivi l’Osservatorio Regionale della Lingua e della Cultura Friulane, un centro di ricerca e documentazione sulla lingua regionale e il Centro Internazionale di Studi sul Plurilinguismo, particolarmente attento alle problematiche legate allo studio e alla valorizzazione della realtà linguistica regionale.

Media: la letteratura in friulano, le cui prime attestazioni risalgono al sec. XIV, ha conosciuto un particolare sviluppo nell’ultimo secolo, con la comparsa di poeti e prosatori di notevole livello artistico; questa fase è coincisa con una crescita della produzione pubblicistica in friulano, che può contare su diverse testate a periodicità mensile, semestrale e annuale, nelle quali trovano spazio soprattutto temi di carattere culturale, linguistico e storico. Il friulano viene utilizzato in diverse trasmissioni radiofoniche, per lo più a carattere privato, e più occasionalmente in trasmissioni televisive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Slovensko (sloveno)

Tipologia linguistica: indoeuropeo, gruppo slavo meridionale. Lo sloveno, nella sua varietà letteraria, è lingua ufficiale della Repubblica di Slovenia. Piccole minoranze di lingua slovena vivono in Austria (Carinzia e Stiria) e in Ungheria.

Diffusione in Italia: lo sloveno è parlato nella frangia orientale della regione autonoma Friuli Venezia Giulia, al confine con la Slovenia. Occorre tuttavia tenere distinte, per motivi di ordine linguistico, storico e sociopolitico le comunità di lingua slovena della provincia di Udine da quelle stanziate nelle province di Gorizia e di Trieste. Le prime parlano varietà dialettali arcaiche, rimaste a lungo isolate rispetto alla madrepatria per la lunga appartenenza del loro territorio (la \"Slavia Veneta\") alla Repubblica di Venezia prima, al Regno Lombardo-Veneto e all’Italia nel 1866 poi; gli Sloveni della zona di Trieste e di Gorizia, passate all’Italia nel 1918 dopo aver fatto parte dei territori direttamente dipendenti dalla corona d’Austria, furono invece costantemente integrati nel contesto culturale e politico sloveno: inoltre, se la presenza di Slavi nelle due città e nei territori circostanti è fatto antico, essa fu costantemente rafforzata da flussi migratori protrattisi fino a tempi recenti. Ciò spiega tra l’altro come gli Sloveni di Trieste e Gorizia parlino la lingua standard o dialetti poco differenziati da essa. Le comunità di lingua slovena in provincia di Udine sono le seguenti: in Val Canale, nel comune di Malborghetto, le frazioni Valbruna, Bagni di Lusnizza, Santa Caterina, Ugovizza; nel comune di Pontebba, la frazione La Glesie San Leopoldo; nel Comune di Tarvisio le frazioni Camporosso, Cave del Predil, Fusine di Valbruna; in val Resia, il comune di Resia, nelle valli del Natisone i comuni di Lusevera, Taipana, Montenars, Tarcento, Nimis, Attimis, Faedis, Torneano, Pulfero, Savogna, Grimacco, Drenchia, S. Pietro al Natisone, San Leonardo, Stregna e Prepotto. In provincia di Gorizia, lo sloveno è parlato a Gorizia, Dolegna del Collio, Doberdò del Lago, Cormons, nelle frazioni di Monfalcone, a Ronchi dei Legionari, Sagrado, San Floriano del Collio, Savogna d’Isonzo. In provincia di Trieste, a Trieste, San Dorligo della Valle, Duino Aurisina, Sgonico, Monrupino, Muggia.

Considerazioni generali: in linea di massima le comunità di lingua slovena sono inserite in contesti di plurilinguismo, in convivenza con gruppi di lingua friulana o di dialetto veneto-giuliano: un caso limite è quello della zona di Tarvisio, ove, nello stesso comune, vi sono frazioni di lingua slovena, friulana e tedesca, le cui parlate vengono praticate, naturalmente, accanto alla lingu



09/09/2009 

 

Cultura 

\"IMPARO LA LINGUA ITALIANA\": A MESSINA IL PROGETTO EUROPEO PER L\'INSEGNAMENTO DELL’ITALIANO AGLI STUDENTI STRANIERI 

MESSINA\\ aise\\ - Si chiama \"Imparo la lingua italiana\" il progetto europeo la cui presentazione è in programma l’11 settembre al Parco Letterario Salvatore Quasimodo di Roccalumera, comune in provincia di Messina.
Dopo l’intervento iniziale del project manager Carlo Mastroeni sono previsti gli interventi di Joe Farrel, direttore del dipartimento di italianistica presso l’Università di Glaglow (UK), e di Sergio Mastroeni, presidente del Consorzio Intercomunale \"La Terra Impareggiabile di Salvatore Quasimodo\".
Partner dell’evento, oltre ovviamente al Club Amici di Salvatore Quasimodo, la San Giorgio editrice Spa, l’Associazione Culturale \"Coltiviamo la Pace\", l’\"Association Amities Crillonnaises\" (FR), l’\"University of Strathclyde\" (UK) e l’Euro-Lingua Kozpont di Debrecen (HU).
Come affermato dal project manager del progetto, Carlo Mastroeni, \"Imparo la Lingua Italiana\" nasce dalla convinzione che nonostante gli sforzi fatti dai Paesi membri dell’Ue, risultano essere trascurati o non ancora adeguatamente conosciuti da un numero significativo di adulti i benefici potenziali derivanti dalla conoscenza e dall’uso di un’altra lingua in aggiunta a quella madre. Il progetto, aggiunge lo stesso Mastroeni, si propone di insegnare, attraverso una nuova metodologia la lingua italiana a studenti stranieri tra i 18 e i 60 anni, che vogliono conoscere, apprendere e imparare un’altra lingua oltre a quella madre.
Punto di forza del progetto è l’alta professionalità e preparazione dello staff che può contare su personale altamente specializzato, in grado di fornire a tutti gli studenti, sin dai primi giorni di frequenza, un apprendimento veloce e approfondito della lingua italiana, gestendo e realizzando la formazione degli stessi attraverso delle linee guida che saranno definite subito dopo aver testato capacità e conoscenze dei singoli studenti al fine di inserirli ad un livello di apprendimento consono alla propria preparazione di base.
Il progetto si avvarrà della collaborazione di alcuni Istituti Italiani di Cultura siti in varie capitali, primo fra tutti l’Istituto Italiano di Cultura di Vienna, che con il suo direttore, Dante Marianacci, è stato tra i primi ispiratori della proposta progettuale. (aise) 



STORIA E ORIGINI DELLA LINGUA FRIULANA

Storia della lingua friulana

Le origini della lingua friulana non sono chiarissime. La matrice preponderante alla base del friulano è quella latina: il grande evento alla base della formazione della cultura e della lingua friulane fu infatti l\'arrivo dei Romani, che nel 181 a.C.dopo aver sconfitto ed assoggettato i Carni fondarono la prima colonia nella pianura friulana ad Aquileia, consentendo alla popolazione sconfitta, di origine montana, la colonizzazione della circostante pianura: da tale mescolanza di Romani e Carni si suppone possa essere derivato un latino volgare con influenze celtiche, alla base della successiva evoluzione della lingua friulana. L\'influenza fonetica e grammaticale del dialetto di tipo celtico parlato dei Carni sul latino aquileiese è però controversa, sia perché tale idioma originario fu trasmesso solo oralmente e oggi non è quasi per nulla noto, sia perché nelle epigrafi antiche ritrovate si riscontrano solo delle modifiche a elementi fonetici e morfo-sintattici del latino comuni anche ad altre parti dell\'impero, cosa che se pur non prova una corrispondenza diretta con l\'idioma parlato oralmente, comunque rende difficile qualsiasi studio filologico del \"proto-friulano\" antecedente al medioevo. Inoltre l\'unica prova diretta di substrato celtico, quella del lessico, dimostra che la componente celtica nel friulano odierno, benché superiore a quella ravvisabile nei dialetti galloitalici ed in altre lingue latine con substrato celtico, sia complessivamente piuttosto ridotta e limitata a toponimi, parole di senso geografico e nomi collegati all\'agricoltura, i monti e i boschi, e comunque comparabile all\'influsso lessivale ricevuto \"per prestito\" da lingue germaniche e slave. Questa controversia ha anche portato alcuni studiosi a ipotizzare che il friulano sia invece conseguenza di migrazioni di popolazioni dell\'Impero, costrette ad abbandonare le regioni orientali come la Pannonia a causa della pressione di genti barbariche: fatto evidentemente non escludibile neppure come evento collaterale, ma che comunque non chiarisce l\'eventuale influsso di un substrato linguistico sul friulano medioevale e moderno. Tuttavia se la prova linguistica diretta manca, a supporto della tesi di una derivazione dell\'etnos friulano dalla romanizzazione del popolo carnico vi sono numerosissimi elementi del folklore, della tradizione e dell\'ambito magico e religioso, sia antichi che moderni, di stampo inconfutabilmente celtico-alpino, elementi diffusi in buona sostanza proprio sullo stesso territorio storicamente accertato come friulanofono. Interessante inoltre anche il fatto che l\'antico confine etnico tra popolazioni venetiche e quelle dei carni romanizzati, imposto dal dominio romano e attestato dalle fonti antiche, fu (a partire dalle prealpi) il corso del fiume Livenza (in latino Liquentia), lo stesso elemento geografico che ancora in epoche recenti delimitava in pianura la zona di confine tra area friulanofona ed area venetofona (avanzata estesamente verso est a scapito del friulano solo a cavallo del 1800 per l\'effetto congiunto di colonizzazioni di aree scarsamente abitate e della venetizzazione delle grandi città); stesso confine inoltre che secondo alcuni segnerebbe ancora oggi, su basi etnologiche più generali, il punto di transizione tra cultura veneta e friulana. Tutto ciò fa supporre che una certa differenziazione tra le parlate a ridosso di questa zona esista da lungo tempo e possa avere una matrice pre-latina, anche se bisogna sottolineare quanto l\'idioma veneto del XIV secolo fosse più arcaico dell\'attuale, condividendo molte caratteristiche con il friulano, idioma più conservativo.

Se le origini antiche della lingua, e il substrato pre-latino sono questione controversa, un largo consenso è stato tuttavia raggiunto sul periodo di formazione del friulano, che si fa risalire attorno all\'anno 1000, in contemporanea con gli altri volgari romanzi. I primi termini in friulano appaiono in atti amministrativi del XIII secolo, ma solo a partire dal Trecento i documenti si fanno più numerosi e, oltre a qualche documento commerciale, appaiono le prime testimonianze letterarie, quali i Frammenti letterari e altri testi, tutti originari di Cividale, divenuta ormai il centro più importante del Friuli. Interessante notare come secondo uno studioso, il Pellegrini, dall\'analisi della ballata Soneto furlan, il verso \'ce fastu\' rimanderebbe all\'espressione citata da Dante  nel De vulgari eloquentia II,11 per caratterizzare la parlata aquileiese (\'Ces fastu?\').

L\'unità ladina

La teoria dell\'unità ladina si deve al più importante glottologo italiano del XIX secolo, Graziadio Isaia Ascoli, nativo di Gorizia Egli sostenne che un tempo queste parlate andavano da Muggia e forse dalla parte settentrionale dell\'Istria fino alla Svizzera. La continuità fu poi interrotta durante la storia, e rimasero le tre isole attuali: romancio, ladino e friulano, la più vasta. Questa ipotesi fu corretta e precisata successivamente da altri studiosi; in particolare Francescato precisò le differenze con il friulano e il veneto; con quest\'ultimo, la separazione risalirebbe al X secolo, lungo lo storico confine del Livenza. Tra la caratteristiche principali, la caduta delle vocali finali (pâs da pace), che privilegiò come vocale d\'appoggio la \"i\" anziché la \"e\" veneta. C\'è un notevole estensione della dittongazione(cuintri da contra), mentre l\'intacco palatale di \"ca\" e \"ga\" anche all\'interno della parola accumuna il friulano al ladino. Interessante anche la permanenza della -s finale anche come plurale sigmatico. Quest\'ultima era presente nel veneto arcaico, ma successivamente scomparve. Peculiare del friulano è invece la desinenza della prima persona plurale in -ìn (nô o fevelìn, noi parliamo) e la distinzione tra la terza persona singolare e plurale. Le ultime teorie ridimensionano o comunque anticipano la teoria dell\'unità ladina, che corrisponde a una fase linguistica piuttosto antica; l\'evoluzione differente che si riscontra all\'interno di questa famiglia è dovuta anche alla scarsa influenza del tedesco e delle lingue germaniche sul friulano, mentre questa influenza è ancora oggi forte sia per il ladino che per il romancio.

Le varietà del friulano

La bandiera storica del Friuli

Tutte le varianti del friulano sono reciprocamente comprensibili ed intellegibili La suddivisione dialettale incontra certe difficoltà, ma tra le caratteristiche più evidenti che concorrono a rendere sensibile la variazione da un dialetto friulano all\'altro si può citare:

  • 1) vocale finale derivata dal latino -A, particolarmente frequente nelle parole femminili singolari, che può essere -e, -a, -o. Per esempio, \"unghia\" si dice ongule ([ˈoŋgule]) in alcune varietà, ongula ([ˈoŋgula]) in altre e, infine, ongulo ([ˈoŋgulo]) in altri dialetti ancora.
  • 2) realizzazione delle vocali fonologicamente lunghe, che possono essere realizzate foneticamente come lunghe, come brevi o, nel caso delle vocali medie, come dittonghi. Per esempio \"colore\" si dice colôr ([koˈloːɾ]), color ([koˈloɾ]), colour ([koˈlowɾ]), colùar ([koˈluaɾ]) o colùer ([koˈluəɾ]) a seconda delle varietà.

In ogni caso le variazioni sono molto numerose e seguono il tracciato di isoglosse che molto spesso non si sovrappongono affatto. Di conseguenza la suddivisione in 4 gruppi dialettali del friulano, adottata da diversi autori, segue piuttosto criteri geografici, storici e culturali:

  • Il friulano centrale. È caratterizzato dalla terminazione in -e delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe si realizzano come tali. È parlato nella fascia collinare e nella parte settentrionale della pianura della provincia di Udine. È il gruppo dialettale che, per motivi di prestigio storico e letterario, costituisce la base della varietà standard o .
  • Il friulano concordiese o occidentale. È caratterizzato dalla terminazione in -a delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe [ˈiː] e [ˈuː] si realizzano come dittonghi, che sono diversi da un dialetto all\'altro. È parlato nelle aree friulanofone del pordenonese e del mandamento di Portogruar. Viene chiamato \"concordiese\" in riferimento alla città di Concordia Sagittaria.
  • Il friulano orientale, detto anche friulano goriziano. È caratterizzato dalla terminazione in -a delle parole femminili e dal fatto che le vocali fonologicamente lunghe si realizzano come vocali brevi.
  • Il friulano carnico, che è un insieme di varietà, molto diversificate tra loro, parlate in Carnia. Nonostante la notevole diversità delle parlate che compongono questo gruppo, si può dire che esso in generale è caratterizzato da un certo conservatorismo fonetico e dalla ricchezza di dittonghi in corrispondenza delle vocali medie lunghe. Alcune varietà particolarmente conservative, come quelle dell\'alto Canale di Gort (comuni di Rigolato e i), mantengono la terminazione in -o delle parole femminili, che è attestata nei documenti friulani medioevali.

Tra gli idiomi fortemente collegati al friulano, ci sono:

  • Il tergestino, parlato a Trieste dalla maggior parte della popolazione fino al 1700, diventò poi la lingua delle famiglie più in vista della città (chiamate lis tredis fameis) per poi estinguersi all\'inizio dell\'Ottocento. La testimonianza più importante sulle caratteristiche del tergestino si trova nell\'opera \"Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino\", raccolta composta da G. Mainati nel 1828
  • Il muglisano, un\'antica parlata di Muggia, affine al tergestino. L\'ultimo parlante, Giuseppe de Jurco, è morto nel 1889.
  • Gli idiomi di Erto e Cimolais, in forte pericolo di estinzione, considerati da alcuni punti di vista parlate di transizione tra il Friulano e il Ladino dolomitico (Ladino Dolomitico), per la massiccia presenza di elementi tipici delle parlate ladine Cadore, tali peraltro da far supporre che l\'area nativa del ladino dolomitico fosse un tempo estesa anche lungo la valle del Piave dal Cadore fino almeno all\'area di Longarone-Erto e come tale contigua per una lunga fascia a quella Friulana.

 

 

 

 



IL PIACERE DEL TESTO



il_piacere_del_testo.doc
parlate locali, dialetti e LINGUA FRIULANA

A «IO DONNA»/come potrebbe essere la Padania libera dal “giogo” dell\'ITALIANO

Parlare “furlan” è un fiume di sprechi

Friuli, si spendono milioni di euro per tradurre Brecht o realizzare il T9 per sms in “marilenghe”

I gelsi come sculture ad Arcano Superiore (foto Elio Ciol)

Per l’italiano bastano le “news”, per le lingue minoritarie è d’obbligo parlare di “nachrichten”, “novice” e “gnovis” in “lenghe furlane”. Il sito della Regione Friuli Venezia Giulia è una palestra di multiculturalismo, che in italiano, tedesco, sloveno e “marilenghe” - la madrelingua friulana - stordisce la mente con dosi massicce di apertura globale e rinculo locale. Un esempio per tutti. Ma in quest’estate di polemiche identitarie tanta abbondanza diventa un modello soprattutto per chi vuole erodere la distinzione tra lingue e parlate, e, come il ministro Luca Zaia, ribadisce che il veneto va insegnato nelle scuole, o, come il collega Calderoli, chiede test di dialetto per gli insegnanti. Dove passa il confine tra tutela e ridicolo? Come dobbiamo immaginarci una Padania libera dal “giogo” dell’italiano?

Io donna è andata in Friuli, dove da dieci anni la parlata locale è riconosciuta dalla legge 482 che tutela le “minoranze linguistiche storiche”, ma dove negli ultimi tempi l’orgoglio delle radici ha virato verso un’escalation localista a suon di finanziamenti: tipo la traduzione di Mari Courage e i siei fîs di Bertolt Brecht, i 35mila euro per il software T9 per sms in friulano, o la proposta del presidente del Consiglio regionale Eduard Ballaman (leghista che non conosce il friulano) di sottotitolare il kolossal da dodici milioni di euro che Renzo Martinelli sta per realizzare sul beato Marco d’Aviano. Per compiere la trasformazione da lingua degli affetti a idioma da grande schermo, valorizzato e accudito da 4.102.000 euro di contributi (dato 2009) ci sono voluti gli sforzi congiunti di destra e di sinistra: la legge regionale del 1996 è targata Lega, ma è il centrosinistra a firmare il provvedimento nazionale del ’99 (governo D’Alema) e quello regionale con cui nel 2007 si impone un bilinguismo che la Corte Costituzionale ha bocciato pochi mesi fa. Al di là dei rovesci giuridici, si punta sparati alla promozione del friulano attraverso una serie di organi come l’Arlef, Agjenzie regjonâl pe lenghe furlane, l’Università di Udine, e la Filologica friulana.

Un arsenale da blitzkrieg linguistica, che stenta però ad affermarsi sul campo: non è un caso che nelle vie friulanofone di Spilimbergo, in provincia di Pordenone, chiedendo dello sportello per traduzioni in “marilenghe” si ricevano solo risposte stupefatte: «Qui parliamo tutti italiano, di traduttori non abbiamo mai avuto bisogno». La tutela aumenta ma, secondo la provincia di Udine, «le ultime statistiche denunciano un calo preoccupante di locutori, soprattutto tra i giovani». E i paradossi si moltiplicano. La versione linguisticamente corretta del friulano - la cosiddetta koiné - è opera recente di un catalano, Xavier Lamuela; i corsi di friulano per dipendenti pubblici sono affollati di napoletani, calabresi o siciliani che difendono posti di lavoro a “rischio marilenghe”; tra gli oltre trentamila bambini che da settembre prenderanno lezione di friulano - scelto a Udine dal 64 per cento delle famiglie - non sono pochi i figli di marocchini, romeni, albanesi. «La conoscenza del friulano aiuta l’integrazione» garantisce Alessandra Burelli, responsabile del master “Insegnare in lingua friulana”.

Luci sulla spiaggia di Lignano (foto Elio Ciol)

Ma i bambini qui parlano davvero furlan? Marisa Comelli insegnante elementare di Faedis, piccolo centro dell’udinese, risponde «non più del 30 per cento». Eppure tra i puristi è vietato parlare di conservazione: «Il friulano è una lingua del futuro» ci riprende Alessandra Montico, titolare di un corso universitario per giornalisti e operatori culturali. Intanto a Colloredo, vicino a Faedis, i maestri chiedono ai genitori di portare i fogli per le fotocopie perché non hanno i soldi per comperarli... Per capire come si sia lanciata nella contemporaneità una lingua rianimata dalle leggi, bisogna passare all’informatica dove link diventa leam (legame), back up copie di sigurecje, clicca qui fracait chi, e via traducendo con sprezzo del ridicolo perché in furlan esiste pure un correttore word, una versione del browser Mozilla, e addirittura vichipedie. Ma il forziere della koiné friulana resta il Grant dizionari bilengâl talian furlan, scaricabile dal web, pardon: dalla rêt, un’opera costata dieci anni di lavoro e oltre un milione di euro. «In troppi si sono inventati un mestiere sul friulano » commenta Piero Colussi, consigliere regionale che preferirebbe più inglese e meno koiné e ha presentato un’interpellanza sul Grant dizionari. Il riferimento di Colussi va anche a tutti quegli organi di informazione che si sono scoperti friulanofili pur di attingere ai contributi, per non parlare del fiorire di pubblicazioni, come la Costituzion de Repubbliche taliane, i Rusteghi di Carlo Goldoni improvvisamente diventati Ruspios, o Spietant Godò di Samuel Beckett, che in friulano suona più prosa comica che teatro dell’assurdo.

Torniamo a scuola, perché, dopo i bambini, il friulano prova a conquistare anche i ragazzi. All’ufficio scolastico regionale ci indicano tre istituti di Udine dove «in marilenghe si fa lezione di filosofia, meccanica e matematica». Seguiamo il consiglio, consultiamo il sito del liceo scientifico Niccolò Copernico, clicchiamo sulle dispense di Eneide di Virgjili e il poeme epic e su quelle di Logjiche e intelligjence artificial. È un trionfo: da Virgilio a Blade Runner in friulano si può parlare (e insegnare) di tutto. Poi però sentiamo il preside Andrea Carletti che ci riporta con i piedi per terra: «Facciamo molte lezioni in lingua non italiana, ma quasi tutte in inglese. A quelle di friulano partecipa solo una ventina di ragazzi su 1.300». Torna lo scollamento tra burocrazia e realtà. Come all’istituto Stringher, dove secondo la preside Enrica Mazzuchin «il friulano va bene, ma con 1.700 allievi di 37 etnie diverse le priorità sono altre».

L’argine del Tagliamento (foto Elio Ciol)

Volevamo parlare di lingua locale, Mazzuchin ci presenta una classe di soli cinesi che in puro italiano si sono diplomati con medie tra il 90 e il 100. Perché nelle scuole di Udine l’eccellenza punta a nuovi mercati. Altro che piccola patria. Come all’istituto tecnico Malignani: «Abbiamo qualche ora di meccanica in marilenghe» spiega il preside Arturo Campanella. «Ma più che altro per eliminare i dialettismi dalle lezioni in italiano». Campanella parla in friulano, ma da uomo di scuola è interessato a tutt’altro: «Nella mia graduatoria c’è prima l’italiano, poi l’inglese, poi un’altra lingua straniera, poi un dialetto sconosciuto, poi pure il friulano». Emerge il disagio di chi vuole preparare professionisti che - magari con la Danieli di Buttrio - costruiranno acciaierie ad Abu Dhabi, e si ritrova costretto nel cantuccio di casa: «L’insistenza sul friulano è puro snobismo. Per me resta la parlata per la famiglia e gli amici».

Almeno linguisticamente, il paese reale sembra avere più buon senso del paese legale. Mentre nelle scuole di Udine ci si sfila dalle polemiche su lingua e dialetto, nei palazzi della politica di Trieste c’è chi prepara la controffensiva giuliana all’incontinenza friulana. Perché di dialetti in Regione ce n’è più d’uno e Piero Camber, presidente della commissione cultura del Consiglio regionale, propone una legge che ne elenca ben nove, dal triestino al bisiaco al gradese al maranese, il muggesano, il liventino, l’istriano, il dalmata e il veneto goriziano- pordenonese-udinese. Tutti a reclamare protezione, e a spingere per diventare libri, spettacoli, ore di scuola, nella lunga marcia verso lo status di lingua vera e propria. L’impressione è che di dialetto in dialetto e di lingua in lingua qui si sia aperta una falla che porta dritto a Babele. È davvero il caso di spalancare i boccaporti anche in Veneto, Lombardia, Piemonte e Liguria?

 



LE SCUOLE ITALIANE ALL'ESTERO

Le scuole italiane all\'Estero

L’attuale rete scolastica all’estero è composta da 183 scuole italiane e 111 sezioni italiane presso scuole straniere (bilingui o a carattere internazionale) e presso scuole europee, per un totale di 294* istituzioni. Complessivamente operano nelle scuole italiane e nelle sezioni italiane presso le scuole straniere 430 unità di personale di ruolo (di cui 10 dirigenti scolastici presso gli istituti statali , 410 docenti e 10 non docenti). Presso le nostre Rappresentanza all’estero sono stati assegnati 74 dirigenti scolastici competenti per tutte le istituzioni e iniziative scolastiche dell’area. Complessivamente sono utilizzate 504 unità a carico del bilancio del Ministero degli Affari Esteri. Altri 105 insegnanti italiani di ruolo operano nelle Scuole Europee il cui onere è a carico delle scuole medesime. Delle 294 scuole, la maggior parte si concentra, come gli IIC, in Europa (152), seguono le Americhe (96), il Mediterraneo e Medio Oriente (30), l’Africa Sub-sahariana (14), l’Asia e Oceania (2).
Circa 31.000 alunni frequentano scuole italiane o sezioni italiane presso scuole straniere ed europee, dalle scuole dell’infanzia  alle secondarie di secondo grado.
La presenza di studenti stranieri nelle scuole italiane è molto elevata: se consideriamo l’utenza complessiva delle istituzioni scolastiche (scuole italiane e sezioni italiane presso scuole straniere) la presenza di studenti stranieri (di origine italiana e non) rispetto all’utenza totale è pari a circa l\'80%.
Le finalità prevalenti delle istituzioni scolastiche italiane all’estero sono:
• la promozione e diffusione della lingua e cultura italiana negli ambienti stranieri;
• il mantenimento dell’identità culturale dei figli dei connazionali e dei cittadini di origine italiana, anche di seconda e terza generazione.
La formula bi-culturale e bilingue, sia nelle scuole italiane sia in quelle straniere, rappresenta senza dubbio il futuro degli interventi della nostra politica scolastica. In tale ottica, già a partire dagli anni \'90, sono state avviate iniziative non solo nelle  scuole italiane, ma anche e  soprattutto nelle scuole straniere di vari paesi europei; tali iniziative si sono concentrate nell’Europa centro-orientale e nei Balcani ove, a seguito di accordi culturali conclusi o in via di definizione, si è dato vita a istituzioni bilingui riconosciute sia dalle autorità locali sia da quelle italiane. Ulteriori iniziative sono previste anche in altri Paesi.
La rete scolastica all\'estero è uno strumento di politica culturale di grande efficacia per le caratteristiche di \"permanenza stabile\" dell’istituzione, che si configura spesso come un punto di riferimento nel Paese in cui opera, e per gli effetti di \"formazione permanente\" sull\'utenza, che produce ritorni di lunga durata in tutti i settori (culturale, politico ed economico) e non solo in quello educativo.

Corsi di lingua e cultura italiana per i connazionali all’estero
Al complesso delle istituzioni scolastiche italiane all’estero si deve aggiungere la rete delle direzioni didattiche dei corsi di lingua e cultura italiana rivolti ai nostri connazionali residenti all’estero. Tali corsi fanno capo alla Direzione Generale per gli Italiani all’Estero e per le Politiche Migratorie del Ministero degli Affari Esteri.
La Direzione Generale per la Promozione e la Cooperazione Culturale  gestisce i dirigenti scolastici, il personale docente e non docente impiegato in tali corsi. Il personale docente e non docente di ruolo è di 356 unità.



lettera aperta di Claudio Magris al Ministro Gelmini sulla propsta della Lega per l'insegnamento dei dialetti nelle scuole italiane

BASTA ! MI SON DE TRIESTE



basta_!_mi_son_de_trieste.doc
l'assoDILIT č lieta di presentare alcune opere dell'artista Alessandro CAMPI



campi_(1).pdf
Una delle opere di Alessandro CAMPI



alessandro_campi_un_artista.jpg
Scuole e Istituti per l apprendimento della lingua e cultura italiana





SCUOLE E ISTITUTI PER L’APPRENDIMENTO DELLA LINGUA E CULTURA ITALIANA

Fonte ; www.italica.rai.it

Le scuole italiane all\'estero

 

 

Le scuole italiane all\'estero, secondo la natura giuridica, si distinguono in statali, private legalmente riconosciute, private con presa d\'atto e meramente private.

LEGENDA
STAT = STATALE
LR = LEGALMENTE RICONOSCIUTA
PA = PRESA D\'ATTO
MP = MERAMENTE PRIVATA
STRAN = STRANIERA
INTER = INTERNAZIONALE

 

 

PARIGI
ISTITUTO ITALIANO STATALE COMPRENSIVO \"LEONARDO DA VINCI\"
Scuole:
Infanzia
Primaria
Indirizzo: 3/bis, Avenue de Villars - 75007
Telefono: 00331 - 45513309
Fax: 00331 -45559409
E-mail:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/segreteria@wanadoo.fr
Secondaria I grado
Secondaria II grado: Liceo Scientifico
Indirizzo: 12, Rue Sedillot - 75007
Telefono: 00331 – 45558622/45513309
Fax: 00331 - 45556219/45519409
E-mail:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/segreteria@wanadoo.fr
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.scuolaitalianaparigi.orgsta

 

COLONIA
ISTITUTO ITALIANO PRIVATO \" ITALO SVEVO\" - Paritario
Secondaria II grado: Liceo con indirizzi: Linguistico Tecnico Commerciale IGEA
Indirizzo Gladbacher Wall, 5
50670 Colonia
Telefono: 0049221 -1392985
Fax: 0049221 - 1392986
Email:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/SvevoKoeln@aol.com
Sito Web:
italo-svevo-koeln.de

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \" PAPA GIOVANNI XXIII\"
Secondaria I grado L.R.
Indirizzo: Hauptstrasse 1, D 50259 Pulheim (Stommeln)
Telefono: 00492238- 923130
Fax: 00492238 - 9231333
Email:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@papstjohannesschule.de

 

 

 

ATENE
ISTITUTO ITALIANO STATALE COMPRENSIVO
Scuole:
Infanzia
Primaria
Secondaria I grado
Secondaria II grado: Liceo Scientifico
Indirizzo: Odos Mitsaki, 18 – 11141 Atene
Telefono: 0030210 - 2282720/2280338/2283258
Fax: 0030210 - 2017628
E-mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/scitalat@otonet.gr
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.scuolaitalianatene.edu.gr

SCUOLA ITALIANA PRIVATA “IL MULINO MAGICO”
Infanzia P.A.
Indirizzo: Aghia Paraskevi,Troados,23 Atene
Telefono: 0030210 - 6003148
Fax: 0030210 - 6014928

SCUOLA ITALIANA PRIVATA “ARCOBALENO”
Infanzia P.A.
Indirizzo: Via Odos Karamitsa, 6 - 11255
Telefono: 0030210 - 2010357
Fax: 0030210 – 2010357

 

EGILSSTADIR
SCUOLA PRIVATA ITALIANA DI KARAHNJUKAR
Primaria P.A.
Indirizzo: c/o IMPREGILO Iceland Branch Laugarasi – Karahnjukar
701 Egilsstadir - Islanda
Telefono: 00354 - 4772115
Fax: 00354 - 4772009
E-mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/impregilo@simnet.is

 

BUCAREST
SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"ALDO MORO\"
Primaria L.R.
Secondaria I grado L.R.
Indirizzo: Strada Vasile Lascar, 52 - sector 2
Telefono: 004021 - 2104684
Fax: 004021 - 2104684
Email:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/scuolaaldomoro@yahoo.it

 

MADRID
ISTITUTO STATALE ITALIANO COMPRENSIVO
Scuole:
Infanzia
Primaria
Secondaria I grado
Secondaria II grado Liceo Scientifico e Classico
Indirizzo: Calle Agustin de Bethencourt, 1
Telefono: 003491 - 5330539
Fax. 003491 -5345836
Email: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/segre.ist@scuolaitalianamadrid.org - http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/liceoitaliano@scuolaitalianamadrid.org
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.scuolaitalianamadrid.org



BARCELLONA
\"ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE ITALIANO\"
Scuole:
Infanzia
Primaria
Indirizzo: Calle Setanti 10,12 -
Telefono: 0034 - 932030701/- 932030006
Fax: 0034 - 932052452
Email: simontessori.com
Secondaria I grado
Secondaria II grado: Liceo Scientifico \"E.Amaldi\"
Indirizzo: Pasaje Mendez Vigo, 8
Telefono: 0034 - 934874665
Fax: 0034 - 932722092
Email: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/preside@liceoamaldi.com
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoamaldi.com



 

BASILEA
SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"SANDRO PERTINI\"
Primaria L.R.
Indirizzo: Vogelsangstrasse,12 - 4058
Telefono: 004161 - 6912670
Fax: 004161 - 6930063
E mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/seis@fopras.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.fopras.ch

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"LUCIA BARBARIGO\" - Primaria Paritaria
Indirizzo: Oberwilerstrasse, 82
Telefono: 004161- 2812304
Fax: 004161 - 2812314
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/luciabarbarigo@tiscalinet.ch
Sito Web: culturascuola.gmxhome.de

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"CARLO LEVI\" - Paritaria
Secondaria I grado
Indirizzo: Nauenstrasse 71 - 4052
Telefono: 004161 - 2721903
Fax: 004161 - 2721905
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceoeuropeo.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoeuropeo.ch

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"LICEO LINGUISTICO EUROPEO\" - Paritaria
Secondaria II grado: Liceo Linguistico
Indirizzo: Nauenstrasse 71 - 4052
Telefono: 004161 - 2721903
Fax: 004161 - 2721905
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceoeuropeo.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoeuropeo.ch


BASILEA
SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"SANDRO PERTINI\"
Primaria L.R.
Indirizzo: Vogelsangstrasse,12 - 4058
Telefono: 004161 - 6912670
Fax: 004161 - 6930063
E mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/seis@fopras.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.fopras.ch

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"LUCIA BARBARIGO\" - Primaria Paritaria
Indirizzo: Oberwilerstrasse, 82
Telefono: 004161- 2812304
Fax: 004161 - 2812314
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/luciabarbarigo@tiscalinet.ch
Sito Web: culturascuola.gmxhome.de

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"CARLO LEVI\" - Paritaria
Secondaria I grado
Indirizzo: Nauenstrasse 71 - 4052
Telefono: 004161 - 2721903
Fax: 004161 - 2721905
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceoeuropeo.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoeuropeo.ch

SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"LICEO LINGUISTICO EUROPEO\" - Paritaria
Secondaria II grado: Liceo Linguistico
Indirizzo: Nauenstrasse 71 - 4052
Telefono: 004161 - 2721903
Fax: 004161 - 2721905
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceoeuropeo.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoeuropeo.ch



LOSANNA
ISTITUTO SCOLASTICO ITALIANO PRIVATO \"VILFREDO PARETO\" - Paritario
Secondaria II grado: Liceo Scientifico bilingue ad indirizzo Linguistico
Indirizzo: Rue du Valentin, 5 - 1004
Telefono: 004121 - 6520877
Fax: 004121 - 6521847
E -mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceo-pareto.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceo-pareto.ch



LUGANO
ISTITUTO SCOLASTICO ITALIANO PRIVATO \"LICEO ELVETICO INTERNAZIONALE PLURICOMPRENSIVO SALESIANI DON BOSCO\" - Paritario
Secondaria II grado.
Liceo Scientifico con indirizzi: Scientifico, Classico, Moderno, Linguistico, Economico
Indirizzo: Via L. Canonica,15 - 6900
Telefono: 004191 - 9227733
Fax: 004191 - 9100738
E-mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/segreteria@istitutoelvetico.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.istitutoelvetico.ch

COMPLESSO SCOLASTICO ITALIANO PRIVATO \"ISTITUTO LEONARDO DA VINCI\" - Paritario
Scuole:
Primaria
Secondaria I grado
Secondaria II grado: Liceo Scientifico
Indirizzo: Via Nassa,66 - 6900
Telefono: 004191 - 9943871
Fax: 004191 - 9947715
E - mail: segreteria@ldavinci.org
Sito Web: ldavinci.org




SAN GALLO
SCUOLA ITALIANA PRIVATA \"ISTITUTO SUL ROSENBERG\" - Paritaria
Secondaria II grado con indirizzi:
Liceo Scientifico
Istituto Tecnico Commerciale IGEA
Liceo Linguistico
Indirizzo: Hohenweg 60, Ch 9000
Telefono: 004171- 2779218
Fax: 004171 - 2779232
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/sezitaliana@instrosenberg.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.instrosenberg.ch



ZURIGO

SCUOLA ITALIANA STATALE \"CASA D\'ITALIA\"
Primaria
Indirizzo: Erismannstr.6 - CH- 8004
Telefono: 004144 - 2911120
Fax: 004144 - 2911159
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/ist.sco.com@freesurf.ch
Sito Web: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.scuolaitaliana.ch

SCUOLA ITALIANA \"ENRICO FERMI\" - Paritaria
Secondaria I grado
Indirizzo:Erismannstr.6 - CH- 8004
Telefono: 004144 - 2911120
Fax: 004144 - 2911159
E - mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/ist.sco.com@freesurf.ch

ISTITUTO SCOLASTICO ITALIANO PRIVATO \" P. M. VERMIGLI\" - Paritario
Secondaria II grado con indirizzi:
Liceo Linguistico
Liceo Scientifico
Liceo Classico
Indirizzo: Jungholzstrasse -43 - 8050
Telefono: 004144 - 3022050
Fax: 004144 - 3022161
E- mail: http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@liceo-vermigli.com
Sito Web: liceo-vermigli.com

 

ISTANBUL
COMPLESSO SCOLASTICO ITALIANO STATALE \"ISTITUTI MEDI ITALIANI\"
Scuole:
Secondaria I grado
Secondaria II grado: Liceo Scientifico
Indirizzo: Tom Tom Sokak, 11 - 13 Beyoglu
Telefono: 0090212 - 2441301
Fax: 0090212 - 2452548
E-mail:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/liceo-italiano@anet.net.tr
Sito Web:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.liceoitaliano.net

ISTITUTO SCOL. ITALIANO PRIVATO “GALILEO GALILEI\" - Paritario
Scuole:
Infanzia
Primaria
Secondaria II grado Liceo Scientifico
Indirizzo: Via Turnacibasi Sokak, 30 Beyoglu - 34433
Telefono: 0090212 - 2444225
Fax: 0090212 - 2932577
E- mail:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/scict@superonline.com - http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/info@galileilisesi.k12.tr
Sito Web:
http://www.italica.rai.it/lingua/scuole/www.galileilisesi.k12.tr





Comunità e migrazioni

Il senso di appartenenza a una comunità dipende da una mescolanza variabile di interessi materiali e di elementi soggettivi (ma condivisi) propri della sfera della coscienza. Le comunità possono avere un senso di identità forte (esempio massimo: gli Ebrei) o debole (che può essere la premessa della sua dissoluzione); e questo senso di identità è ovviamente variabile nel tempo, non è immutabile, non è dato una volta per tutte, ma dipende da svariati elementi, non tutti prevedibili né controllabili.

Il modo più sbagliato di concepire una comunità consiste nel raffigurarsela come un sistema chiuso: non esistono razze pure e non esistono lingue pure, che cioè siano nate e si siano sviluppate all’interno di uno spazio estraneo a contatti e mescolanze con altre razze, altre lingue, altri spazi e altre reti di relazione. L’idea di una purezza etnica o linguistica ha una sua realtà esclusivamente come mito propagandistico, ampiamente utilizzato dai movimenti che agitano l’idea di una (supposta) purezza delle origini allo scopo di (ri)definire un’identità nuova.

Basta considerare, del resto, l’importanza delle migrazioni storiche e contemporanee (mappa animata - Flash). Il fenomeno migratorio caratterizza gli Indoeuropei (mappa animata - Flash), dai quali traggono origine, nella loro stragrande maggioranza, le popolazioni europee di oggi. In questo corso avremo occasione di parlare delle invasioni germaniche, nel tempo della caduta dell’Impero Romano, e di altri episodi migratori, fra cui le migrazioni dell’epoca contemporanea.

 

 





Comunità e comunità linguistiche

Una comunità linguistica, che si riconosca nella stessa lingua, vive entro uno spazio fisico popolato da persone con le quali i membri che ne fanno parte allacciano la loro rete di relazioni, stabili e occasionali, vivono dunque le loro relazioni familiari ed esercitano rapporti fatti di vincoli abituali come di incontri episodici con il prossimo (quando, per esempio, si fa la coda davanti a uno sportello o si conversa con i compagni di viaggio in uno scompartimento ferroviario). La comunità locale di cui si è partecipi personalmente si inserisce entro una comunità più ampia alla quale si è legati da vincoli di appartenenza: affinità di sentire, prospettive di un futuro condiviso, memorie comuni, solidi interessi politici ed economici, e miti e concezioni immateriali talora non meno solide degli interessi concreti.

La lingua demarca le comunità grandi e piccole: è una grande comunità (o, se si preferisce, una macrocomunità) la comunità linguistica italiana, che entro di sé alberga tante comunità minori (o microcomunità) variamente in contatto fra loro. Al di là della lingua e della comunità linguistica, la persona può sentirsi partecipe di insiemi multilingui (per esempio la Comunità europea) o dell’intera umanità; e l’appartenenza a un territorio circoscritto (o piccola patria) può essere compatibile (o può entrare in conflitto) con l’appartenenza a una patria più grande (per esempio l’Italia); così come la coscienza della patria non confligge di per sé con quella di un’identità europea o con il sentimento di essere cittadini del mondo (cosmopolitismo).

La comunità non è un fatto statico, che si dà una volta per tutte: al contrario, è un processo in continua modificazione. La dinamica ininterrotta di una comunità implica tra l’altro una perdita di memoria storica bilanciata da uno sforzo di recupero selettivo della memoria stessa, concomitante a una ridefinizione, sia inconsapevole sia cosciente, della propria identità. Anche le comunità minori che vi sono incluse vivono un mobile processo di continua ridefinizione reciproca.

Della comunità linguistica interessa mettere in rilievo due aspetti. Il primo è che essa non esiste in astratto, ma entro uno spazio nel quale si sviluppano gli atti di comunicazione linguistica, stabili o occasionali. Il secondo è che non si conoscono né macrocomunità né microcomunità linguisticamente omogenee: una variazione linguistica più o meno sensibile è inerente alla struttura di ogni comunità. Basti pensare, per l’Italia e l’italiano, alla gamma espressiva che si colloca tra gli estremi del dialetto e della lingua, ma anche alla presenza, nella rete comunitaria, di parlanti di altra provenienza geografica, interna o esterna all’Italia, e di altra lingua materna, per i quali l’italiano funge, di norma, da lingua guida.

Le lingue variano, tra l’altro, con il variare dello spazio. Ciò è vero in misura speciale per la comunità linguistica italiana, come rivela con grande evidenza la situazione linguistica tanto ai confini quanto nell’interno del paese.

 

 

 





Fattori di diffusione dell’italiano fuori d’Italia.

Le migrazioni dall’Italia e in Italia su cui ci siamo soffermati finora, così come i viaggi e l’espansione coloniale, provocano l’incontro fisico delle persone e ne mettono in contatto le lingue, mettendo in moto i fattori del dominio politico o economico e del prestigio culturale che determinano l’affermazione di una lingua sull’altra, e fenomeni di mescolanza linguistica.

Non è questa peraltro l’unica via di contatto tra lingue diverse. L’espansione planetaria dell’inglese non avviene per via di contatto fisico, ma si deve anche e soprattutto alla funzionalità comunicativa, alla diffusione immateriale attraverso la trasmissione di spettacoli cinematografici o musicali, al prestigio e alla moda. Anche l’italiano ha una forza espansiva, che non consiste solo nei rapporti diretti entro il bacino del Mediterraneo o nella zona dei confini di terra.

Nel 1987 è stata pubblicata un’indagine, realizzata dall’Enciclopedia Italiana, sulle motivazioni allo studio dell’italiano nel mondo. Dopo aver valutato le risposte a un questionario che il Ministero degli Affari Esteri aveva inviato alle rappresentanze diplomatiche all’estero, l’indagine ha concluso che i motivi fondamentali per cui si studia l’italiano sono tre: \"il suo destino di grande lingua di cultura, il suo destino di lingua che si appoggia a una economia, nonostante tutto, in grande espansione, il suo destino come lingua delle comunità italiane all’estero\" (Baldelli 1987, 25). Lasciando da parte il terzo punto, del quale si è già detto, questa prospettiva lascia intravedere che l’italiano è studiato per motivi professionali ma anche per libera scelta, e da persone relativamente avanti negli anni, oltre che da studenti.

Che l’italiano sia una lingua di cultura, per il suo presente e per il suo passato, è ben noto: dal Trecento al Cinquecento la letteratura e la cultura letteraria e intellettuale italiane sono state largamente esportate all’estero, dalla Francia all’Inghilterra, dalla Spagna al mondo di lingua tedesca e oltre. Un primo motivo del successo dell’italiano era dunque che in italiano erano scritte la Divina Commedia, il Canzoniere, il Decameron, l’Orlando Furioso, la Gerusalemme Liberata, e altre opere, fortunate come il Cortegiano del Castiglione. I testi letterari diffondevano la conoscenza della lingua tra coloro che potevano leggerli nell’originale, o almeno quella della cultura, tra quanti accedevano alle traduzioni. Fuori di un interesse specificamente letterario, l’italiano era lingua largamente nota nel mondo degli artisti: non c’è artista europeo che, nel Rinascimento e oltre, non abbia fatto il suo soggiorno di apprendistato a Venezia o a Roma. Ancora, nel Medioevo e nel Rinascimento le università italiane, e particolarmente quelle di Padova e Bologna, richiamavano studenti transalpini in gran numero, tra i quali filosofi e scienziati come Niccolò Cusano (1401-1464), che studiò a Heidelberg e a Padova, o Nicola Copernico (1473-1543) che frequentò le università di Cracovia e Bologna. E anche oggi l’italiano è lingua largamente nota a chi si occupa di arti figurative. Anche più lunga, poi, è stata l’incidenza dell’italiano nella musica (in molte lingue la terminologia musicale è ricavata di peso dall’italiano); e di qui viene l’immagine tradizionale dell’italiano come lingua musicale. Senza trattenerci su una tematica comprensibilmente molto vasta, ancora oggi è importante, fra le tante e qualche volta deplorevoli forme del turismo, il turismo colto, che sceglie l’Italia come una delle sue mete preferite.

L’italiano come lingua del lavoro, degli affari e dell’economia ha pure un suo ruolo non secondario; e non sempre può essere soppiantato da quella lingua franca che è l’inglese. Industria e commercio sono un potente canale di comunicazione internazionale; e qui ricordiamo, perché è un’attività economicamente notevole che si collega all’aspetto culturale, l’importanza degli stilisti, che fanno della moda uno dei motivi per cui l’Italia è più nota nel mondo.

L’indagine dell’Enciclopedia Italiana, che non si occupa degli immigrati, fenomeno estraneo ai fini dell’indagine stessa, non registra, fra i tanti paesi censiti, l’Albania. Il lavoro preparatorio, pubblicato nel 1987, fu svolto negli anni ‘70, quando il balzo dell’immigrazione in Italia era di là da venire, e il regime albanese era impermeabile al resto del mondo; pochi anni dopo, la televisione avrebbe fatto percepire, come si è accennato, l’estensione della conoscenza, raggiunta certo per vie extrascolastiche, dell’italiano. La circostanza merita di essere ricordata perché lascia intendere come i fatti e le conoscenze dei fatti cambino con rapidità e richiedano un continuo aggiustamento di prospettive, e anche di interventi, anche se le linee di espansione dell’italiano restano abbastanza stabili.

 



© 2005 Assodilit | Design : http://www.webandco.be | XHTML & CSS valid | Admin